Главная » Методички

Методические указания «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Программа переводческой практики разработана в соответствии с Государственными  требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»         (третий уровень высшего профессионального образования).  

 Программа переводческой практики содержит следующие разделы: Введение; Цель и задачи практики; Базы, бюджет времени, организация практики; Руководство практикой; Дневник и отчет по практике и Приложения.

 ВВЕДЕНИЕ

Переводческая практика (далее практика) в ТГИМЭУП - вид учебной работы, направленной на закрепление теоретических знаний и практических умений, полученных студентами в процессе обучения, приобретение и совершенствование практических навыков по избранной дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (далее «ПСПК»). В процессе практики студенты знакомятся с образцами деловой документации, совершенствуют свои навыки в области письменного (в ограниченном объеме устного) перевода текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности произвольной тематики, моделируют переводческое поведение параллельно с закреплением навыков работы с современной оргтехникой.

Практика проводится на предприятиях, в организациях, имеющих постоянные деловые связи с зарубежными партнерами или на базе ТГИМЭУП.

Практика представляет собой выполненный студентом письменный перевод специального текста с английского языка на русский объемом 10 страниц (18000 знаков), качество которого оценивает преподаватель кафедры иностранных языков.

Для того, чтобы добиться максимального эффекта, перед началом практики кафедрой иностранных языков организуются методические конференции, на которых студентам разъясняются  требования, предъявляемые к их работе. Здесь же студенты знакомятся с правилами оформления переведенного текста, выделения значимой информации, оформления сносок, сокращений, библиографического списка, обращения с иностранными включениями в текст оригинала и т.п. На конференции еще раз обсуждаются особенности типов текста, с которыми студенты знакомились на практических занятиях.

Срок прохождения практики студентами определяется Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «ПСПК» (третий уровень высшего профессионального образования), рабочим учебным планом, положением о переводческой практике и соответствующим приказом ректора ТГИМЭУП.

Во время практики назначается особое время для консультаций, во время которых студенты имеют возможность обсудить с непосредственным руководителем практики проблемы, возникшие в ходе работы. После прохождения практики каждый студент представляет свою работу в чистовом виде к публичной защите.

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Введение    ..……………………………………………………………………….3

Цель и задачи практики …………………………………………..……………….4

Базы, бюджет времени, организация практики ..………………………………4

Руководство практикой …………………………………………................7

Дневник и отчет по практике …………………………………......9

Приложения ……………………………………………………………………....11

Оглавление …..……………………………………………………………………17

ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ПРАКТИКИ

В современных условиях закрепление теоретических знаний на практике имеет большое значение. Исходя из этого, программа практики имеет следующие цель и задачи.

Цель практики:

Задачи практики:

 

БАЗЫ, БЮДЖЕТ ВРЕМЕНИ, ОРГАНИЗАЦИЯ ПРАКТИКИ

Базы практики

Базы практики подбирают, с одной стороны, кафедра иностранных языков, а с другой, сами студенты в соответствии со своей специализацией и местом возможной работы.

Основной базой практики студентов является ТГИМЭУП, однако по желанию студентов местами практики могут быть:

 

Бюджет времени

Общий бюджет времени практики равен 5 неделям. Практика проводится в 6 семестре на III курсе. Сроки проведения практики определяются учебным планом и графиком учебного процесса с учетом теоретической подготовленности студентов и возможностей учебно-производственной базы, наличия рабочих мест в организациях по месту прохождения практики.

Организация практики

Основным документом по организации и проведению практики является программа переводческой практики.

Практика на предприятиях, в учреждениях, организациях и т.п. осуществляется на основании договора между ТГИМЭУП и руководителем соответствующего предприятия, учреждения, организации. В договоре регулируются все вопросы, касающиеся проведения практики, в том числе оплаты труда представителей организации, охраны труда студентов, предусматривается назначение руководителя практики от организации и от ТГИМЭУП.

Ответственным за организацию практики студентов является заведующий кафедрой иностранных языков. Он же готовит проект приказа ректора о проведении практики с указанием списочного состава студентов и преподавателей-руководителей, а также срока и мест проведения практики, ее финансирования, ответственного за охрану труда, проводит учебно-методические конференции.

По решению кафедры иностранных языков на основе аттестации практика может быть зачтена студентам, имеющим стаж практической работы по профилю подготовки не менее одного года.

На всех студентов, проходящих практику на базе ТГИМЭУП и студентов, оформленных в период практики на вакантные штатные места принимающей организации, распространяются действующие правила охраны труда и правила внутреннего трудового распорядка, с которыми студенты должны быть ознакомлены в установленном порядке.

Практика оценивается руководителем на основе отчетов, составляемых студентами в соответствии с утвержденной программой практики.

Студенты, не выполнившие программу практики по уважительной причине, направляются на практику вторично в свободное от учебы время или проходят практику в индивидуальном порядке.

Студенты, не выполнившие программу практики без уважительной причины или получившие оценку «неудовлетворительно», не допускаются к сдаче государственного экзамена по английскому языку по дополнительной квалификации «ПСПК».

К практике допускаются студенты только после сдачи всех зачетов и экзаменов, предусмотренных учебным планом дополнительной квалификации «ПСПК» в 5 семестре на III курсе.

Студент, проходящий практику на базе ТГИМЭУП, по итогам практики составляет отчет в соответствии с программой практики, главной задачей которого является только выполнение письменного перевода специального текста произвольной тематики с английского языка на русский объемом не менее 10 страниц (18000 знаков).

Студент, проходящий практику не на базе ТГИМЭУП, выполняет письменный перевод специального текста произвольной тематики с английского языка на русский объемом не менее 10 страниц (18000 знаков), ведет дневник, по итогам практики составляет отчет в соответствии с программой практики.

Период прохождения практики делится на три этапа:

На подготовительном  этапе (1-ая неделя) в целях лучшей подготовки к практике студент должен ознакомиться с программой и содержанием предстоящего задания, получить необходимые консультации по организации и методике выполнения перевода со стороны руководителя практики от кафедры иностранных языков. При прохождении практики не на базе ТГИМЭУП студент обязан получить бланк дневника практики и копию приказа.

Результатом подготовительного этапа является подбор текстового материала, подлежащего письменному переводу с английского языка на русский.

На рабочем этапе практики (2-4 недели) студент выполняет работу в соответствии со своей должностной инструкцией (с которой он должен быть ознакомлен) по указанию руководителя практики от учреждения (предприятия, организации).

Результатом второго этапа является выполненный перевод специального текста.

Примечания:

Заключительный этап практики (5-ая неделя) включает в себя подготовку отчета, получение отзыва руководителя практики от учреждения (предприятия, организации).

РУКОВОДСТВО ПРАКТИКОЙ

Обязанности руководителей, осуществляющих непосредственное руководство практикой

 

Общий контроль за подготовкой и проведением практики осуществляется заведующим кафедрой иностранных языков.

Непосредственное руководство переводческой практикой студентов осуществляется опытными специалистами из числа преподавателей кафедры иностранных языков ТГИМЭУП, которые:

Обязанности руководителей практики от предприятия (организации и т.п.)

В том случае, если студент имеет возможность пройти практику не на базе ТГИМЭУП, то, кроме руководителя от института, ему также назначается и руководитель практики от предприятия (организации и т.п.).

Руководитель практики от предприятия (организации и т.п.) назначается приказом (распоряжением). Он обязан:

Обязанности студента-практиканта

После проведения инструктажа в институте студент, направляемый на практику, обязан:

В том случае, если студент имеет возможность пройти практику не на базе ТГИМЭУП, то он ко всему перечисленному выше обязан:

 

ДНЕВНИК И ОТЧЕТ ПО ПРАКТИКЕ

Если студент проходит практику на базе ТГИМЭУП, то он выполняет только письменный перевод текста с английского языка на русский.

В том случае, если студент проходит практику не на базе ТГИМЭУП, то все сведения, полученные при ее прохождении, он записывает в дневник практики. Записи должны быть четкими и аккуратными. В дневнике должны быть зафиксированы:

По итогам практики студент составляет письменный отчет, который вместе с дневником представляет руководителю практики от предприятия (организации и т.д.). Руководитель в свою очередь проверяет, подписывает их и составляет характеристику на студента-практиканта. После этого дневник и отчет сдаются на кафедру иностранных языков.

Отчет должен быть оформлен на рабочем месте и полностью завершен к моменту окончания практики.

При направлении на одну и ту же базу практики нескольких студентов, каждый из них представляет самостоятельный отчет.

Текстовая часть отчета выполняется на стандартных листах (формат А-4). Страницы и иллюстративный материал отчета помечаются сплошной нумерацией. Отчет включает:

Требования по оформлению письменного перевода (при прохождении практики как на базе ТГИМЭУП, так и за ее пределами)

 Перевод оформляется в той же форме, что и оригинал, т.е. переводной текст набирается тем же самым шрифтом, так же выравнивается, в нем задаются те же поля, та же нумерация страниц, вкрапляется тот же пикториальный материал и т.п. Каждый исходный и переводной тексты вкладываются в отдельный файл и подшиваются после черновика.

Оглавление с указанием заголовков всех разделов исходного (английского) текста, количества печатных знаков текста-оригинала и номеров страниц оригинала не нумеруется и подшивается после титульного листа в отдельном файле.

Черновик перевода подшивается в отдельном файле после оглавления.

Защита отчета и подведение итогов практики

По окончании практики студент, прошедший практику на базе ТГИМЭУП, представляет на кафедру иностранных языков письменный перевод, который оценивает преподаватель, а студент, прошедший практику не на базе ТГИМЭУП, сдает на кафедру отчет, защита которого проводится в институте перед комиссией, состоящей из заведующего кафедрой, непосредственного руководителя практики (и при необходимости – старшего преподавателя III курса). Результаты защиты отчета по практике проставляются в экзаменационной ведомости и в зачетной книжке студента.

Студент, не выполнивший программу практики, получивший отрицательный отзыв о работе или оценку «неудовлетворительно» при защите отчета, не допускается к сдаче государственного экзамена по английскому языку (или защите выпускной работы по переводу). Он вновь направляется для прохождения практики. При повторной неудовлетворительной оценке он лишается права на получение диплома о дополнительной квалификации «ПСПК». 

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД (18000 знаков)

Стр.

 

 

ЧЕРНОВИК ПЕРЕВОДА……………………………………..............

 

-

 

Текст 1 – 6000 знаков в оригинале.

The Constitutional Basis of the Presidency - Конституционные основы президентской власти…………………..………………………………

 

 

 

54-56

 

Текст 2 – 6000 знаков в оригинале.

Copyright Basic - Основы авторского права …………………………..

 

 

138-139

 

Текст 3 – 6000 знаков в оригинале.

How and Why to Protect Your Intellectual Property - Как и для чего защищать интеллектуальную собственность ……………...................

 

 

 

33-35

также в рубрике Методические указания:

super kamagra rezeptfrei cialis daily use canada
super kamagra rezeptfrei cialis daily use canada