Главная » Методички

Положение о присвоении квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

                   Принято на заседании

                   Ученого Совета

                   Протокол № 4 oт 30 ноября 2005 г.

 

ПОЛОЖЕНИЕ О ПРИСВОЕНИИ КВАЛИФИКАЦИИ

«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

 

I. Общие положения

1. Настоящее положение разработано в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Приложение к приказу Министерства общего и среднего образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года № 1435).

2. Обучение переводчиков ведется на основании лицензии № 000163 от «06» марта 2003 г. (приложение № 2), выданной Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки Российской Федерации, на право ведения образовательной деятельности в Тюменском государственном институте мировой экономики, управления и права по образовательной программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (далее «Переводчик»).

3. Главной целью  подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке. Профессиональная переводческая компетенция базируется как на профессиональных знаниях будущего специалиста, так и на высоком уровне владения родным и иностранным языками.

4. Дополнительная образовательная программа «Переводчик» реализуется на договорной основе для студентов всех специальностей, кроме специальности 060600 «Мировая экономика».

Для студентов специальности 060600 «Мировая экономика» программа «Переводчик» осуществляется за счет часов, отведенных в учебном плане основной специальности на изучение дисциплин ГСЭ.Ф.01 «Иностранный язык (основной)» и ОПД.Ф.01 «Иностранный язык (профессиональный)», поэтому стоимость обучения по указанной программе включена в смету обучения по специальности.

5. Дополнительная образовательная программа «Переводчик» для студентов всех специальностей реализуется в течение 8 семестров, начиная с первого курса, в соответствии с утвержденным учебным планом данной квалификации. На полный курс обучения отводится 1500 часов, из них 758 часов аудиторных занятий (включая 342 аудиторных часа по дисциплине «Иностранный язык» согласно учебному плану специальности) и 742 часа самостоятельной работы студентов (из них 50% - самостоятельная работа под руководством преподавателя и 50% - без преподавателя[1]).

Изучение каждой дисциплины учебного плана заканчивается итоговым контролем знаний в виде зачета или экзамена. Формами обучения являются лекции, семинары, практические (групповые и индивидуальные) занятия, самостоятельная работа студентов. В 6 семестре предусмотрена переводческая практика в течение 5 недель, в 7 семестре -практикум по письменному переводу.

6. По окончании полного курса обучения по программе «Переводчик» студенты всех специальностей, успешно выполнившие учебный план и получившие все предусмотренные программой зачеты и экзамены, на основании приказа ректора допускаются к Государственному квалификационному экзамену по английскому языку.

Студенты специальности «Мировая экономика», не выполнившие в полном объеме программу «Переводчик», сдают итоговый экзамен по курсу «Иностранный язык (профессиональный)» в соответствии с учебным планом специальности.

7. Приказом ректора ТГИМЭУП и на основании решения государственной аттестационной комиссии по английскому языку студентам, выполнившим в полном объеме учебный план, присваивается квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и выдается государственный диплом о дополнительном (к высшему) образовании о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» с приложением. Данный диплом выдается одновременно с дипломом ТГИМЭУП о присвоении квалификации «дипломированный специалист».

Диплом о дополнительном (к высшему) образовании является государственным документом о присвоении дополнительной квалификации. Данный диплом не означает получение второго высшего образования, но дает право ведения профессиональной деятельности, связанной с полученной дополнительной квалификацией.

8. В случае отказа студента от прохождения полного курса обучения по программе «Переводчик» (кроме студентов специальности «Мировая экономика») ему выдается справка с указанием объема выполненных часов и результатов итоговой аттестации на основании заявления подписанного ректором (проректором по учебной работе).

9. Программа «Переводчик» реализуется для студентов экономического факультета - на кафедре иностранных языков, для студентов юридического факультета и факультета управления - на кафедре английского языка.

II. Требования к уровню подготовки выпускника

Студенты, успешно завершившие обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», обязаны:

-          иметь представление о языке как системе знаков;

-          знать специфику лексической, грамматической и синтаксической структур языка;

-          владеть нормами изучаемого языка в пределах программных требований;

-          знать нормы русского литературного языка;

-          знать основные переводческие трансформации;

-          знать основные виды эквивалентности/неэквивалентности единиц изучаемого и родного языков;

-          уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой и стилистической адекватности;

-          уметь профессионально пользоваться словарями, справочными пособиями, а также компьютерными технологиями;

-          пройти переводческую практику в соответствии с требованиями программы.

Структура программы

Программа носит комплексный характер и включает общие дисциплины (первый этап подготовки) и специальные дисциплины (второй этап подготовки).

Первый этап:

Второй этап:

По желанию студентов может быть дополнительно организована платная языковая практика в Великобритании (Хилдерстоун колледж, г. Бродстэарз).

Порядок набора студентов на обучение по программе

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

1. Набор осуществляется из числа студентов ТГИМЭУП, успешно справившихся с освоением дисциплины «Иностранный язык (английский)». Сроки набора – до первого июля текущего года на предстоящий учебный год.

2. Студенты, желающие обучаться по данной программе, пишут заявление на имя заведующего соответствующей кафедрой и заключают договор «Об оказании платных дополнительных образовательных услуг». Указанный договор оговаривает права и обязательства сторон, условия и сроки обучения, размер и порядок оплаты, основания для изменения и расторжения договора. Стоимость обучения ежегодно утверждается ректором института. После подписания договора и оплаты обучения студенты зачисляются в группы по указанной программе приказом ректора.

3. Для учета успеваемости студентов по данной программе ведутся отдельные зачетные книжки, зачетно-экзаменационные ведомости.

Организация учебного процесса

1. Учебный процесс по программе «Переводчик» осуществляется в соответствии с учебным планом, утвержденным на заседании Ученого Совета ТГИМЭУП, и рабочими программами, разработанными соответствующими кафедрами.

2. В начале учебного года на основании списков бухгалтерии о заключении договора и о произведенной оплате за обучение по данной программе заведующие кафедрами иностранных языков формируют группы студентов численностью не более 12 человек. При необходимости предусматривается возможность зачисления в одну группу студентов разных специальностей и факультетов.

3. Для проведения занятий по программе «Переводчик» составляется дополнительное расписание с учетом основного расписания студентов. Количество учебных недель по дополнительному расписанию соответствует учебному плану по данной программе.

4. Дополнительная образовательная программа «Переводчик» выведена из рейтинговой системы оценки качества учебной работы студентов, однако некоторые ее положения могут применяться по усмотрению преподавателя. 

5. Учебный процесс по программе «Переводчик» осуществляется штатными преподавателями кафедр английского языка и иностранных языков, при необходимости привлекается профессорско-преподавательский состав других кафедр института и/или кафедр других вузов.

 

 

                      Принято на заседании

 

                      Ученого Совета ТГИМЭУП

 

                       Протокол № 4 от 30 ноября 2005 г.

 

ПОЛОЖЕНИЕ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

I. Задачи и содержание переводческой практики

1. Переводческая практика (далее практика) организуется и проводится в рамках обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Приложение к приказу Министерства общего и среднего образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года № 1435).

2. Практика у студентов всех специальностей проводится в 6 семестре на 3 курсе, ее продолжительность составляет пять недель.

3. Содержание практики определяется программой практики.

4. Целями практики являются:

5. Главная задача студента-практиканта состоит в выполнении письменного перевода текста профессиональной тематики с английского языка на русский объемом 10 страниц (18000 знаков).

6. Основной базой переводческой практики студентов является ТГИМЭУП, однако по желанию студентов базами переводческой практики могут быть:

7. К переводческой практике допускаются студенты, не имеющие академической задолженности.

8. Форма отчетности определяется программой переводческой практики.

II. Организация и руководство практикой

1.        Сроки проведения практики устанавливаются вузом в соответствии с учебным планом и графиком учебного процесса.

2. Организация и общее руководство практикой возлагается на кафедру иностранных языков и кафедру английского языка.

Заведующие данными кафедрами:

3. Непосредственный руководитель практики:

4. Руководитель практики от предприятия (организации и т.п.) назначается приказом руководителя предприятия (организации и т.п.).

5. Руководитель практики от предприятия (организации и т.п.), на базе которого проводится практика:

6. Ответственность за организацию и проведение практики на предприятии (в организации и т.п.) несет руководитель практики от предприятия (от организации и т.п.).

7. Студент при прохождении практики обязан:

 

III. Защита отчета о переводческой практике

1.        Сроки и порядок защиты определяются методическим объединением кафедры иностранных языков и кафедры английского языка. По результатам практики выставляется зачет в ведомости и зачетные книжки.

  1. Студенты, не выполнившие программу практики, получившие отрицательный отзыв о работе или незачет по письменному переводу, направляются на повторную практику.
  2. Отчет по переводческой практике, представленный студентом к защите, рассматривается комиссией, состоящей из заведующего кафедрой, руководителя практики и старшего преподавателя 3 курса.

 

                           Принято на заседании

                           Ученого Совета ТГИМЭУП

                           Протокол № 4 от 30 ноября 2005 г.

 

 

ПОЛОЖЕНИЕ О ПРАКТИКУМЕ

ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ

студентов государственного образовательного учреждения

высшего профессионального образования Тюменской области

Тюменский государственный институт мировой экономики, управления и права 

I. Цель, задачи и содержание практикума

Практикум по письменному переводу является составной частью дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и представляет собой первый этап государственного квалификационного экзамена. Цель и объем практикума определяются соответствующим государственным образовательным стандартом.

Практикум состоит в выполнении письменного перевода трех оригинальных узкоспециальных текстов разных жанров с английского языка на русский общим объемом 35 страниц машинописного текста. Допускается бóльшее количество текстов, если они небольшого объема, но требование к жанро-стилевому разнообразию является обязательным. Студентам рекомендуется следующие жанры и стили: научный или научно-популярный; газетно-информационный или публицистический; официально-деловой (бизнес-документация, контракт, бизнес-план, инструкция и т.п.).

Подбор материалов для перевода студент осуществляет самостоятельно, в случае затруднений студент имеет право обратится за консультацией к своему руководителю.

Для расчета количества страниц принимается количество печатных знаков на одну страницу в тексте оригинала, которое вместе с пробелами должно составлять не менее 1800 печатных знаков. Таким образом, общий объем практикума определяется в 63 тысячи печатных знаков: соответственно, объем каждой части (из трех) может составлять от 20 до 22 тысяч печатных знаков.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу государственного экзамена. Общая оценка за госэкзамен выставляется по совокупности результатов первого и второго этапов. В спорных случаях результат первого этапа превалирует над результатом второго этапа, кроме того, при выставлении итоговой оценки может учитываться текущая успеваемость студента.

II. Организация работы по практикуму

Практикум по письменному переводу осуществляется в соответствии с утвержденным учебным планом по подготовке студентов всех специальностей по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для получения соответствующей квалификации.

В начале учебного года заведующий кафедрой или преподаватель, ответственный за 4 курс, проводит установочную конференцию по практикуму, где знакомит студентов под роспись с настоящим положением.

Для руководства практикумом студентов заведующим кафедрой назначаются руководители-преподаватели кафедры, которые

1) оказывают помощь студентам в соответствии с установленным графиком проведения консультаций;

2) осуществляют контроль за:

3) подводят итоги практикума на студенческой конференции (с анализом типичных ошибок студентов);

4) выставляют оценку за практикум в экзаменационную ведомость и зачетные книжки студентов;

5) выступают с отчетом на заседании кафедры по итогам выполнения практикума.

III. Форма отчетности

Практикум по письменному переводу оформляется в печатном виде в соответствие с нижеизложенными требованиями.

Требования по оформлению практикума:

В конце каждой части текста-оригинала должно быть указано общее количество печатных знаков (допускается вписывание гелевой ручкой в случае с ксерокопированным текстом). Все отдельно взятые английские тексты должны иметь библиографическое описание, в случае использования материалов из Интернета – полный электронный адрес.

Для облегчения проверки перевода и при наличии технических возможностей рекомендуется оформлять перевод следующим образом (без выделения рамок таблицы):

 

Текст оригинала, разбитый по предложениям

Русский перевод, разбитый по предложениям

 

В случае невозможности сканировать английские тексты они должны быть ксерокопированы, пронумерованы от руки черной гелевой ручкой и вложены в отдельный прозрачный файл в том порядке, в каком идет перевод на русский язык. На отдельном листе должно присутствовать библиографическое описание текстов-оригиналов, в случае отсутствия которого за преподавателем-руководителем практикума закрепляется право не засчитывать данные страницы.

Преподаватель также имеет право не проверять практикум, если

ü   текст перевода не был качественно отредактирован после использования компьютерных программ-переводчиков;

ü   английский текст имеет русский перевод, сделанный другим студентом, либо профессиональным переводчиком (в Интернете или каком-либо печатном источнике).

Студент имеет право консультироваться у своего руководителя практикума в случае возникновения каких-либо затруднений. Руководитель практикума выставляет одну оценку за все три части после двукратного (чернового и чистового) предъявления перевода.

Первый черновик перевода также сдается руководителю. В случае, когда черновой вариант перевода выполнен с незначительным количеством ошибок, преподаватель имеет право не требовать его полного письменного исправления и предоставления чистового варианта перевода, о чем делается пометка на втором титульном листе следующими словами: «Черновик перевода (указание раздела) не требуется», заверенная подписью руководителя практикума.

Предусматривается следующая последовательность расположения частей практикума:

См. Приложение 3, вариант 1

в случае с ксерокопированием оригинала – первый титульный лист, второй титульный лист, оглавление, полный русский чистовой вариант, полный текст оригинала в отдельном прозрачном файле, библиографическое описание; Приложение в отдельном прозрачном файле (полный черновой перевод с исправлениями преподавателя).

См. Приложение 3, вариант 2

в случае со сканированием текста-оригинала – первый титульный лист, второй титульный лист, оглавление, параллельный англо-русский текст, как было описано выше, текст оригинала в ксерокопированном виде в отдельном прозрачном файле, библиографическое описание, Приложение в отдельном прозрачном файле (полный черновой перевод с исправлениями преподавателя).

В конце прохождения практикума руководитель

1) проверяет правильность оформления и брошюрования практикума, то есть:

ü   оформление двух титульных листов (См. ниже);

ü   наличие оглавления с указанием отдельных разделов и номера страниц;

ü   удобное брошюрование, предусматривающее возможность вторичной проверки и расшивания отдельных частей;

ü   соответствие количества знаков требуемому объему;

ü   наличие библиографического описания каждого раздела;

ü   правильную нумерацию страниц чистового варианта;

ü   наличие Приложения (полного чернового варианта работы).

2) подписывает второй титульный лист практикума каждого студента с указанием оценки и срока сдачи всей работы в чистовом виде;

3) сдает лаборанту кафедры правильно оформленную папку с переводами каждого студента и выставляет оценки в экзаменационную ведомость и зачетную книжку студентов.

Практикум студентов хранится в течение двух лет в материалах дел кафедры, затем сдается в архив.

 

Приложение 1. Образец первого титульного листа.

Приложение 2. Образец второго титульного листа.

Приложение 3. Образец оформления оглавления.

Приложение 4. Образец оформления библиографического описания.

 

 

 


Приложение 1. Образец первого титульного листа

 

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ТЮМЕНСКОЙ ОБЛАСТИ

 

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

МИРОВОЙ ЭКОНОМИКИ, УПРАВЛЕНИЯ И ПРАВА

 

 

 

 

 

 

 

ЮРИДИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ/

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ/

ФАКУЛЬТЕТ УПРАВЛЕНИЯ

 

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА/

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

 

 

 

 

 

 

ПРАКТИКУМ ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнил: ФИО студента,

группа 221а

Проверил: Ф.И.О., должность,

звание, науч. степень руководителя

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тюмень, 2012

Приложение 2. Образец второго титульного листа

 

STATE INSTITUTION OF HIGHER EDUCATION

 

TYUMEN REGION

 

 

TYUMEN STATE INSTITUTE OF WORLD ECONOMY,

MANAGEMENT AND LAW

 

 

 

 

 

 

ENGLISH / FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT

 

 

 

 

 

TRANSLATION TRAINING

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Student: signature

Consultant: signature

Date: ________

Mark: ________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tyumen, 2012

Приложение 3. Образец оформления оглавления

 

Вариант 1 – без сканированного англ. текста

 

TABLE OF CONTENTS

 

 

TRANSLATION (63, 812 characters)

 

Part 1 - 21, 939 characters.

Конституционные основы президентской власти …………………….………………….

 

4

Part 2 - 20, 328 characters.

Основы авторского права…………………………………………………………………...

Использование работодателем результатов испытаний на детекторе лжи……………...

 

8

13

Part 3 - 21, 545 characters.

Как и для чего защищать интеллектуальную собственность…………………………..

 

21

 

SOURCES……………………………………………………………………………………

 

29

Part 1.

The Constitutional Basis of the Presidency  (21, 939 characters)

 

 

Part 2.

Copyright Basic

Employer Use of Lie Detector Tests

(20, 328 characters)

 

 

Part 3.

How and Why to Protect Your Intellectual Property (21, 545 characters)

 

 

 

BIBLIOGRAPHY…………………………………………………………………………..

 

30

 

SUPPLEMENT……………………………………………………………………………..

 

31

 

Вариант 2 – с использованием сканированного англ. текста

 

TABLE OF CONTENTS

 

 

TRANSLATION (63, 812 characters)

 

Part 1 - 21, 939 characters.

The Constitutional Basis of the Presidency  (25, 939 characters) - Конституционные основы президентской власти ……………………..………………….……………………

 

 

4

Part 2 - 20, 328 characters.

Copyright Basic - Основы авторского права ……………………………………………....

Employer Use of Lie Detector Tests - Использование работодателем результатов испытаний на детекторе лжи ….……………………………………………………...……

(20, 328 characters)

 

13

 

23

Part 3 - 21, 545 characters.

How and Why to Protect Your Intellectual Property (21, 545 characters) - Как и для чего защищать интеллектуальную собственность …………………………………………….

 

 

33

 

SOURCES……………………………………………………………………………………

 

45

 

BIBLIOGRAPHY ………………………………………………………………………….

 

45

 

SUPPLEMENT……………………………………………………………………………..

 

46


Приложение 4. Образец оформления библиографического описания

 

BIBLIOGRAPHY

 

1.      http://www.law.cornell.edu/uscode/html/uscode17

2.      Lowi T. J., Ginsberg B. The Constitutional Basis of the Presidency. // Lowi T. J., Ginsberg B. American Government: freedom and power. Second Edition. – New York, London, Tokyo. – 1994. – 432 p. (pp. 38-46.)    
3. Kingston C. What Happens When a Person is Charged with a Crime? // Financial Times. # 3, 1999. – p.
4. US Labor and Employment Laws/Edited by R.C.West. – The Bureau of National Affairs, Inc., Washington, D.C. – 1991. – 380 p. (pp. 68-76.)



[1] За исключением дисциплины СД.03 – Практикум по письменному переводу.

также в рубрике Методические указания:

kamagra online per nachnahme viagra for sale canada discount generic cialis canada
kamagra online per nachnahme viagra for sale canada discount generic cialis canada