Главная » Методички

Недочеты в письменных переводах студентов

 

С.И. ШИЛИКОВ
к. пед. н., доцент каф. ин. яз. ТГИМЭУП

 Недочеты в письменных переводах студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

– …Феденька, надо бы переводчика.

– Был у нас толмач немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.

– Нельзя так с переводчиками обращаться…

(из культового кинофильма В. Бахнова и Л. Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию»)

Действительно, нельзя так с переводчиками обращаться, но и переводчик в свою очередь обязан соблюдать профессиональную этику, которая подразумевает, что при переводе с помощью известных ему профес­сиональных действий он должен стремиться не только в максимальной мере передать инвариант исходного текста [1; с. 30], но и соблюдать при этом прави­ла его оформления [1; с. 33].

В данной статье мы ведем речь о письменном переводе, которым студенты Тюменского государственного института мировой экономики, управления и права (далее ТГИМЭУП) занимаются в рамках подготовки по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (далее ПСПК).

Следует признать, что методика преподавания письменного перевода – весьма мало разработанная область педагогической науки. Молодой возраст отечественного переводоведения, несовершенство «Государственных  требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации “переводчик в сфере профессиональной коммуникации” (третий уровень высшего профессионального образования)», отсутствие базового учебника, разрыв практики и теории сказываются на качестве подготовки письменных переводчиков.

В учебном плане дополнительной квалификации ТГИМЭУП расписание учебных занятий студентов старших курсов предусматривает проведение 2 учебных часов в неделю в компьютерном или мобильном классе (оснащенным ноутбуками с картами беспроводной связи с Интернетом и электронным словарем Lingvo 10).

К основной цели подобных занятий мы относим выработку у студентов старших курсов умения осуществлять письменный перевод в электронной форме с использованием буклетированных словарей, справочников, консультаций со специалистами (во внеурочное время), а также электронных носителей информации: Интернета, электронных словарей, справочников, энциклопедий и т.д.

В процессе письменного перевода студентам предлагается соблюдать определенные условия, нацеленные на формирование переводческого поведения и закрепление переводческой техники:

1)      осуществление перевода исключительно в электронной форме [20; с. 294];

2)      использование специальных текстов [2; с. 163], [3; с. 28], [14, с. 146];

3)      ограничение студентов во времени [12; с. 4];

4)      владение студентами лексическими, грамматическими и стилистическими приемами перевода [8; с. 51];

5)      наличие у студентов Си-ди, съемного диска или дискеты для хранения и анализа перевода во внеурочное время;

6)      консультирование со специалистами (при необходимости).

В наиболее общем виде типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста представлена Гарбовским Н.К. [6; с. 514]. О недостатках в трансляции исходного содержания, которые выражаются в искажениях, неточностях и неясностях ведется речь у Латышева Л.К. и Семенова А.Л. [9; с. 234], [10, с. 164].

Несомненно, что ошибки в письменных переводах студентов ТГИМЭУП  встречаются. Однако в данной статье мы, опустив проблему переводческих ошибок, искажений, неточностей и неясностей хотели бы рассмотреть наиболее характерные недочеты в письменных переводах с английского языка на русский студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «ПСПК», тем более что двенадцатилетний опыт работы профессорско-преподавательского состава кафедры иностранных языков позволяет это сделать.

Под недочетами студентов в письменных переводах с английского языка на русский мы понимаем те явления в тексте перевода, которые не искажают смысла высказывания в исходном тексте, и на которые порою даже заказчик перевода не обращает внимания. Однако научный подход подразумевает, что адекватным письменный перевод будет только тогда, когда в нем будут устранены все ошибки и, естественно, недочеты.

Итак, к недочетам мы относим ситуации, когда:

1) Студенты в переводе неправильно оформляют числительные, а именно:

2) Студенты в переводе:

3)  В переводах студентов встречаются пунктуационные недочеты [16; с. 428], [18; с. 183], [19; с. 46]:

4) Студенты допускают технические недочеты:

5) Студенты:

6) При использовании практической транскрипции при передаче названий компаний не печатают кавычки [7; с. 287];

Указанные выше недочеты встречаются чаще всего, когда студенты пренебрегают анализировать результаты выполненного ими перевода [1; с 334] или когда на данную процедуру у них не остается времени.

Несомненно то, что большинство из недочетов в письменных переводах студентов дополнительной квалификации «ПСПК» преподаватель в состоянии зафиксировать только при условии перевода в электронной форме. Наличие компьютерного или мобильного класса позволяет сформировать прочный навык письменного перевода у студентов. Уместно упомянуть и валеологический фактор, так как студент прилагает меньше усилий при переводе, а преподаватель – при его проверке.

Проблема межъязыковой и меж­культурной коммуникации стара, как и само общение между наро­дами. Связанные с ней сложности, ошибки, искажения, неточности, неясности и недочеты возникали и, к сожале­нию, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако их количество в письменных учебных переводах зависит от того, насколько осознанно преподаватели и студенты подходят к разрешению и ана­лизу их причин.

 

ЛИТЕРАТУРА

  1. Алексеева И.С.  Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия, 2004. – 352 с.
  2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2004. – 288 с. – (Изучаем иностранные языки).
  3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
  4. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – 3-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.
  5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М.: Р.Валент, 2006. – 448 с.
  6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.
  7. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Р.Валент, 2005. – 416 с. – (Библиотека лингвиста).
  8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Russian↔English. Учебное пособие. – СПб.: Союз, 2006. – 320 с. – (Изучаем иностранные языки).
  9. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак.– 2-е изд., перер. и доп. - М.: Академия, 2005. – 320 с.

10.  Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. Учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – 2-е изд., стер. – М.: Академия, 2005. – 192 с.

11.  Леонович О.А. Топонимы Соединенных Штатов Америки: Учеб. Пособие. – М.: высш. шк., 2004. – 247 с.

12.  Мусницкая Е.В., Васильева М.М., Гавриленко Н.Н., Ермолаева Л.М., Полякова Т.Ю., Соколова Л.А. Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации. МГЛУ, 1999. – 26 с.;

13.  Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика) – 5-е изд., испр. – М.: Р.Валент, 2004. – 304 с.

14.  Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филомантис, 2004. – 304 с. – (Серия «Филология»).

15.  Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р. Валент», 2004. – 240 с.

16.  Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – 6-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 448 с.

17.  Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Орфография и пунктуация. – 2-е изд. – М.: Оникс Мир и образование, 2006. – 368 с.

18.  Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian-English Translation Handbook - 2-е изд. – Мн: ТетраСистемс, 2006. – 304 с.

19.  Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода: учеб. Пособие. – М.: ТК Велби, Проспект, 2005. – 120 с.

20.  Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

также в рубрике Методические указания: