Недочеты в письменных переводах студентов
С.И. ШИЛИКОВ
к.
пед. н., доцент каф. ин. яз. ТГИМЭУП
Недочеты в письменных переводах студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
– …Феденька, надо бы переводчика. |
– Был у нас толмач немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили. |
– Нельзя так с переводчиками обращаться… |
(из культового кинофильма В. Бахнова и Л. Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию») |
Действительно, нельзя так с переводчиками обращаться, но и переводчик в свою очередь обязан соблюдать профессиональную этику, которая подразумевает, что при переводе с помощью известных ему профессиональных действий он должен стремиться не только в максимальной мере передать инвариант исходного текста [1; с. 30], но и соблюдать при этом правила его оформления [1; с. 33].
В данной статье мы ведем речь о письменном переводе, которым студенты Тюменского государственного института мировой экономики, управления и права (далее ТГИМЭУП) занимаются в рамках подготовки по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (далее ПСПК).
Следует признать, что методика преподавания письменного перевода – весьма мало разработанная область педагогической науки. Молодой возраст отечественного переводоведения, несовершенство «Государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации “переводчик в сфере профессиональной коммуникации” (третий уровень высшего профессионального образования)», отсутствие базового учебника, разрыв практики и теории сказываются на качестве подготовки письменных переводчиков.
В учебном плане дополнительной квалификации ТГИМЭУП расписание учебных занятий студентов старших курсов предусматривает проведение 2 учебных часов в неделю в компьютерном или мобильном классе (оснащенным ноутбуками с картами беспроводной связи с Интернетом и электронным словарем Lingvo 10).
К основной цели подобных занятий мы относим выработку у студентов старших курсов умения осуществлять письменный перевод в электронной форме с использованием буклетированных словарей, справочников, консультаций со специалистами (во внеурочное время), а также электронных носителей информации: Интернета, электронных словарей, справочников, энциклопедий и т.д.
В процессе письменного перевода студентам предлагается соблюдать определенные условия, нацеленные на формирование переводческого поведения и закрепление переводческой техники:
1) осуществление перевода исключительно в электронной форме [20; с. 294];
2) использование специальных текстов [2; с. 163], [3; с. 28], [14, с. 146];
3) ограничение студентов во времени [12; с. 4];
4) владение студентами лексическими, грамматическими и стилистическими приемами перевода [8; с. 51];
5) наличие у студентов Си-ди, съемного диска или дискеты для хранения и анализа перевода во внеурочное время;
6) консультирование со специалистами (при необходимости).
В наиболее общем виде типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста представлена Гарбовским Н.К. [6; с. 514]. О недостатках в трансляции исходного содержания, которые выражаются в искажениях, неточностях и неясностях ведется речь у Латышева Л.К. и Семенова А.Л. [9; с. 234], [10, с. 164].
Несомненно, что ошибки в письменных переводах студентов ТГИМЭУП встречаются. Однако в данной статье мы, опустив проблему переводческих ошибок, искажений, неточностей и неясностей хотели бы рассмотреть наиболее характерные недочеты в письменных переводах с английского языка на русский студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «ПСПК», тем более что двенадцатилетний опыт работы профессорско-преподавательского состава кафедры иностранных языков позволяет это сделать.
Под недочетами студентов в письменных переводах с английского языка на русский мы понимаем те явления в тексте перевода, которые не искажают смысла высказывания в исходном тексте, и на которые порою даже заказчик перевода не обращает внимания. Однако научный подход подразумевает, что адекватным письменный перевод будет только тогда, когда в нем будут устранены все ошибки и, естественно, недочеты.
Итак, к недочетам мы относим ситуации, когда:
1) Студенты в переводе неправильно оформляют числительные, а именно:
- забывают убрать запятую в количественных числительных, например: английское 10,000, русское – 10000 (при переводе на русский язык студенты печатают 10,000);
- оставляют точку в десятичных числительных, например: английское 0.5, русское 0,5 (при переводе на русский язык студенты печатают 0.5);
- печатают раздельно числительное и знак процента, например: в английском тексте 50% , в русском тексте 50% (при переводе на русский язык студенты печатают 50 %);
- печатают раздельно числительное и знак валюты, например: в английском тексте $30, в русском тексте $30 (при переводе на русский печатают $ 30);
- знак валюты печатают после количественного числительного, например: английское $499, русское – $499 (при переводе на русский язык студенты печатают 499$ или раздельно 499 $);
- не ставят дефис в числительных, обозначающих годы, например: в английском тексте since the 1960s, в русском – c 1960-х годов (при переводе на русский язык студенты печатают c 1960х годов);
- не печатают слово год, например: в английском тексте since the 1960s, в русском – c 1960-х годов (при переводе на русский язык студенты печатают c 1960-х);
- с большой буквы пишут названия месяцев, например: в английском тексте on May 28th, в русском – 28 мая (при переводе на русский язык студенты печатают 28 Мая);
- тоже самое можно сказать и о названиях месяцев, например: в английском тексте 4th February, в русском – 4 февраля (при переводе на русский язык студенты иногда печатают 4 Февраля);
- в тексте перевода встречаются разные обозначения числительных, например: 100 тыс., а далее по тексту - 240000);
- фразу 18 months студенты переводят как 18 месяцев, хотя логика подсказывает, что правильнее было бы сказать полтора года;
- в тексте перевода при передаче квадратных, кубических метров студенты не используют верхний индекс, например: в ИТ 1,000 м3, в ПТ 1000 м3 (при переводе на русский язык студенты печатают 1000 м3);
- часто студенты не используют ни верхний, ни нижний индексы при передаче дробных числительных, например: в ИТ 9/32, в ПТ 9/32 (при переводе на русский язык студенты печатают 9/32);
- слитно печатают числительное и букву «г» при обозначении года, например: 1953г.;
2) Студенты в переводе:
- используют титул мистер вместо необходимого г-н или господин, что на наш взгляд придает высказыванию элемент иронии.
- Некоторые студенты при переводе английских текстов на русский язык (особенно деловых писем) используют титул сэр вместо необходимого господин, господа например: английский Dear Sirs:, русский – Уважаемые господа (при переводе на русский язык студенты печатают Уважаемые сэры).
3) В переводах студентов встречаются пунктуационные недочеты [16; с. 428], [18; с. 183], [19; с. 46]:
- в заголовке ставят точку, например: На пути к консолидации.;
- отсутствует межстрочный интервал между заголовком и первой строкой текста.
- используют не те кавычки, например: английские “ ”, русские – «» (при переводе на русский язык студенты печатают “ ”).
- в сокращениях с гласной буквой (руб.) точка в переводах студентов присутствует всегда, но они ее печатают и в сокращениях не содержащих гласной буквы (млн, блрд), например: английское $82 billion, русское $82 млрд (при переводе на русский язык студенты печатают $82 млрд.);
- оставляют апостроф, например: английское название Macdonald’s, русское – Макдоналдс (при переводе на русский язык студенты печатают Макдоналд’с);
- наблюдается интерференция запятой перед союзом «и» при перечислении;
- ставят лишние пробелы между словами, например: в ИТ British company, в ПТ британская компания (при переводе на русский язык студенты иногда печатают один или несколько лишних пробелов: британская компания). Следует упомянуть, что данный недочет легко устраняется, если в текстовом редакторе использовать иконку «непечатаемые знаки»;
- в редких случаях студенты забывают ставить точку в конце предложения.
- встречается недостаточное или, наоборот, чрезмерное количество знаков при оформлении отступов;
- печатают слитно слова;
- очень часто в переводном тексте студенты-экономисты ТГИМЭУП путают дефис с тире, и, видимо только поэтому появляются лишние пробелы, например: чьего – либо, Интернет – компаний, Уолл – стрит;
- обратное явление – отсутствие дефиса, когда он необходим, например: когда то; входит в 10ку; на 2м месте.
4) Студенты допускают технические недочеты:
- заголовок печатают в конце одной страницы, а текст – в начале другой.
- задают не те поля;
- сбивается выравнивание;
- используют не тот шрифт;
- оформляют текст перевода не в той же форме что и оригинал;
- пропускают табличный, пикториальный, графический, фото и т.п. материал в тексте перевода, хотя присутствуют ссылки, например: см. Таблицу 2, а фактически она отсутствует в тексте перевода;
- студенты не переводят метрическую систему исходного текста в метрическую систему текста перевода [13; с. 263], хотя терминология и лексика используются такие, которые приняты в РФ [3; с. 151].
- в ПТ печатают см. Диаграмму 3, а под нужной диаграммой присутствует Рис. 3;
- бывает так, что в тексте перевода имеется ссылка см. Таблицу 10.8, а самой таблицы нет и в помине;
- редко, но не указывают номера страниц.
5) Студенты:
- оставляют английское слово в переводном тексте, когда в оригинале нет иностранных слов, например: в режиме online. В данном случае мы придерживаемся пуристских взглядов и настаиваем на чистоте русского языка, несмотря на протесты студентов;
- сохраняют иностранные иноязычные вкрапления (слова и выражения на чужом для оригинала языке) в переводном тексте, не удосуживаясь дать им объяснение на русском языке [5; с. 336];
- переводы одной студентки изобиловали 2 русскими эквивалентами одному многозначному английскому слову.
6) При использовании практической транскрипции при передаче названий компаний не печатают кавычки [7; с. 287];
- отсутствуют родовые слова компания, корпорация, так, что зачастую не понятно либо в переводном тексте речь ведется о человеке, либо об организации [7; с. 287];
- не проверяются на правильность имена собственные;
- не добавляются инициал(ы) к фамилии, например: в ИТ the Reagan Administration, в ПТ Администрация Р. Рейгана (при переводе на русский язык студенты печатают Администрация Рейгана) [4; с. 150].
- не соблюдаются принципы транскрипции, например: в ИТ New Hampshire, в ПТ Нью-Гемпшир (при переводе на русский язык студенты печатают Нью-Хемпшир);
- одно имя собственное печатают полностью, а другое - сокращают, например: в ИТ of Richard Nixon and Gerald Ford, в ПТ при Ричарде Никсоне и Генри Форде (при переводе на русский язык студенты печатают при Ричарде Никсоне и Г. Форде);
- не меняют прописную букву на маленькую, например: в ИТ between the Persians and the Arabs, в ПТ между персами и арабами (при переводе на русский язык студенты печатают между Персами и Арабами).
Указанные выше недочеты встречаются чаще всего, когда студенты пренебрегают анализировать результаты выполненного ими перевода [1; с 334] или когда на данную процедуру у них не остается времени.
Несомненно то, что большинство из недочетов в письменных переводах студентов дополнительной квалификации «ПСПК» преподаватель в состоянии зафиксировать только при условии перевода в электронной форме. Наличие компьютерного или мобильного класса позволяет сформировать прочный навык письменного перевода у студентов. Уместно упомянуть и валеологический фактор, так как студент прилагает меньше усилий при переводе, а преподаватель – при его проверке.
Проблема межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Связанные с ней сложности, ошибки, искажения, неточности, неясности и недочеты возникали и, к сожалению, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако их количество в письменных учебных переводах зависит от того, насколько осознанно преподаватели и студенты подходят к разрешению и анализу их причин.
ЛИТЕРАТУРА
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия, 2004. – 352 с.
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2004. – 288 с. – (Изучаем иностранные языки).
- Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
- Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – 3-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.
- Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М.: Р.Валент, 2006. – 448 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.
- Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Р.Валент, 2005. – 416 с. – (Библиотека лингвиста).
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. Russian↔English. Учебное пособие. – СПб.: Союз, 2006. – 320 с. – (Изучаем иностранные языки).
- Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак.– 2-е изд., перер. и доп. - М.: Академия, 2005. – 320 с.
10. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. Учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – 2-е изд., стер. – М.: Академия, 2005. – 192 с.
11. Леонович О.А. Топонимы Соединенных Штатов Америки: Учеб. Пособие. – М.: высш. шк., 2004. – 247 с.
12. Мусницкая Е.В., Васильева М.М., Гавриленко Н.Н., Ермолаева Л.М., Полякова Т.Ю., Соколова Л.А. Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации. МГЛУ, 1999. – 26 с.;
13. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика) – 5-е изд., испр. – М.: Р.Валент, 2004. – 304 с.
14. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филомантис, 2004. – 304 с. – (Серия «Филология»).
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р. Валент», 2004. – 240 с.
16. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – 6-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 448 с.
17. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Орфография и пунктуация. – 2-е изд. – М.: Оникс Мир и образование, 2006. – 368 с.
18. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian-English Translation Handbook - 2-е изд. – Мн: ТетраСистемс, 2006. – 304 с.
19. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода: учеб. Пособие. – М.: ТК Велби, Проспект, 2005. – 120 с.
20. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.