Главная » Контрольные

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Тест

Тест для проверки остаточных знаний студентов по дисциплине Основы теории перевода (дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации») 

Задание: выберите 1 (один) правильный вариант из 4 (четырех) предложенных, обозначенных буквами a), b), c), d).

Пере­водчики Карфагена имели особый правовой статус и пользовались исключительным преимуществом: они были осво­бождены от выполнения всяких повинностей, кроме перевода. По свидетельству некоторых исследователей, даже внешне члены касты переводчиков отличались от других: они хо­дили …

а.

с бритыми головами и носили татуировку.

b.

с непокрытыми головами и носили татуировку.

c.

голыми по пояс и носили татуировку.

  d.

только пешком.

 

У пере­водчиков Карфагена, кто перево­дили с нескольких языков, был вытатуирован …

а.

попугай с открытым клювом.

b.

попугай с распростертыми крыльями.

c.

попугай со сложенными крыльями.

d.

двуглавый орел.

 

У пере­водчиков Карфагена, кто был способен работать лишь с одним языком, был вытатуирован …

а.

попугай с открытым клювом.

b.

попугай с распрос­тертыми крыльями.

c.

попугай со сложенными крыльями.

d.

двуглавый орел.

 

Перевод в античной Греции, возможно, …

а.

не считался достойным занятием.

b.

считался достойным занятием.

c.

считался ораторским искусством.

d.

пятым видом речевой деятельности.

 

Перевод библии, известный под названием Септуагинта, был выполнен …, добродетельными и в совершенстве владевшими древ­нееврейским и греческим языками.

а.

Святым Иеронимом и его учениками

b.

инквизиторами

c.

72 старцами-учеными

d.

Кириллом и Мефодием

 

Перевод библии, известный под названием Вульгата, был выполнен …

а.

Святым Иеронимом и его учениками

b.

инквизиторами

c.

72 старцами-учеными

d.

Кириллом и Мефодием

 

Переводческая деятельность Этьена Доле (1509—1546), гуманиста французского Возрождения, привела его …

а.

к нищете.

b.

к умопомешательству.

c.

к всемирной славе еще при его жизни.

d.

на кос­тер инквизиции.

 

Петр Первый, весьма поощряв­ший переводческую деятельность в России и с уважением отно­сившийся к тем, кто переводил «полезные книги», в одном из распоряжений о подготовке к военному походу определял место толмачам в походном порядке …

а.

в своей свите.

b.

за солдатами.

c.

среди поваров, коню­хов и прочей сволочи.

d.

среди гусаров.

 

Устный перевод может считаться адекватным, если он не менее чем … передает суть и форму оригинала.

а.

на 70—80%

b.

на 80—90%

c.

на 100%

d.

наполовину

 

Синхронным переводом, подлежащим профессиональной оцен­ке, можно считать лишь перевод, …

а.

осуществляемый при кино-видео-переводе.

b.

который длится не более 30 минут.

c.

который осуществляется на родной язык.

d.

осуществляемый с помощью со­временных технических средств.

 

«Шептало» — это …

а.

микрофон на длинном проводе, к которому последовательно присоединены портативные наушники для 6—10 человек, по одному на каждого слушателя.

b.

вид последовательного перевода.

c.

перевод для людей со слабым слухом.

d.

суфлер синхрониста.

 

Вид устного перевода, при котором речь переводится последо­вательно, т.е. когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через некоторое максимально краткое время воспроизводит его в переводе, называется …

а.

синхронным переводом.

b.

письменным переводом.

c.

переводом с листа.

d.

последовательным переводом.

 

Осуществляя …, переводчик работа­ет на уровне короткой фразы или предложения, и объем инфор­мации, требующей запоминания, сравнительно невелик, так же как и нагрузка на кратковременную (оперативную) память.

а.

синхронный перевод

b.

письменный перевод

c.

абзацно-фразовый перевод

d.

перевод с листа

 

С учетом морально-этических соображений, а также традиций русской литературы нецензурную лексику, которой изо­билуют голливудские кинофильмы, необходимо … при осуществлении кино/видео перевода.

а.

передавать нецензурной лексикой

b.

заменять высокопарной лексикой

c.

нейтрализовать

d.

передавать анекдотами

 

… представляет собой зрительно-устный перевод часто без предварительного чтения.

а.

Синхронный перевод.

b.

Письменный перевод.

c.

Абзацно-фразовый перевод.

d.

Устный перевод с листа.

 

Под узким контекстом подразумевается …

а.

информация, выходящая за рамки предложения.

b.

контекст абзаца.

c.

контекст словосочетания или предложения.

d.

контекст текста.

 

Широкий контекст вы­ходит за рамки …

а.

словосочетания.

b.

предложения.

c.

абзаца.

d.

текста.

 

Экстралингвистический (внелингвистический) контекст вы­ходит за рамки …

а.

словосочетания.

b.

предложения.

c.

абзаца.

d.

текста.

 

Эти слова имеют схожие формы, но различные значения в двух и более языках.

а.

Ложные друзья переводчика.

b.

Метафоры.

c.

Синонимы.

d.

Омонимы.

 

Значительную сложность для перевода представляют …, которые отсутствуют в словаре, по­скольку были специально созданы автором для описания нового кон­кретного научного явления.

а.

неологизмы

b.

термины

c.

топонимы

d.

аббревиатуры

 

переводом считается перевод, осуществ­ляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизмен­ного плана содержания при соблюдении норм языка перевода.

а.

Адекватным

b.

Бук­вальным

c.

Вольным

d.

Дословным

 

… считается перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода.

а.

Адекватным

b.

Бук­вальным

c.

Вольным

d.

Дословный

 

К … переводу относят перевод, который осуществляется на более высоком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода.

а.

адекватному

b.

бук­вальному

c.

вольному

d.

дословному

 

…. - способ передачи лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв переводного языка.

а.

Антонимический перевод

b.

Транскрибирование

c.

Транслитерация

d.

Калькирование

 

… — возможность для перево­дящего уточнить устную информацию, не полученную в ходе переговоров/беседы и т.д. в результате объективных или субъ­ективных помех: постороннего вмешательства, сильного шума, отказа технических средств и пр.

а.

Обоснованный переспрос

b.

Антонимический перевод

c.

Употребление нейтральных оборотов

d.

Описательный перевод

 

Перевод с листа.

а.

Simultaneous translation.

b.

Consecutive translation.

c.

Sight translation.

d.

Interpretation.

 

Синхронный перевод.

а.

Simultaneous translation.

b.

Consecutive translation.

c.

Sight translation.

d.

Interpretation.

 

Последовательный перевод.

а.

Simultaneous translation.

b.

Consecutive translation.

c.

Sight translation.

d.

Interpretation.

 

Текстовые жанры в устном переводе − это: …

а.

информационное со­общение, интервью, переговоры, дискуссия, публичная речь, декларация (манифест), доклад.

b.

научный и технический тексты, учебник, инструкция, энциклопедическая статья, деловое письмо, документы физических и юридических лиц, траурный информационный текст, газетно-журнальный информационный текст, эссе (художественная публицистика), мемуары, научно-популярный текст, юридический текст, музыковедческий текст, искусствоведческий текст, философский текст, проповедь, рекламный текст, афоризмы, пословицы и заголовки, библиографические материалы, каталоги и художественный текст.

c.

монолог, диалог, полилог.

d.

устный с листа, абзацно-фразовый, последовательный (односторонний, двусторонний), синхронный.

 

Текстовые жанры в письменном переводе: …

а.

информационное со­общение, интервью, переговоры, дискуссия, публичная речь, декларация (манифест), доклад.

b.

научный и технический тексты, учебник, инструкция, энциклопедическая статья, деловое письмо, документы физических и юридических лиц, траурный информационный текст, газетно-журнальный информационный текст, эссе (художественная публицистика), мемуары, научно-популярный текст, юридический текст, музыковедческий текст, искусствоведческий текст, философский текст, проповедь, рекламный текст, афоризмы, пословицы и заголовки, библиографические материалы, каталоги и художественный текст.

c.

монолог, диалог, полилог.

d.

устный с листа, абзацно-фразовый, последовательный (односторонний, двусторонний), синхронный.

 

… — это имена собственные, присваемые животным (в просторечии — клички животных).

а.

Астронимы

b.

Зоонимы

c.

Мемориальные антропонимы

d.

Фразеологизмы

 

… — это имена собственные, относящиеся к небесным телам (созвездиям, звездам, плане­там, астероидам, галактикам и т.д.).

а.

Астронимы

b.

Зоонимы

c.

Мемориальные антропонимы

d.

Фразеологизмы

 

… — это имена тех, в честь кого или кем эти организации были основаны.

а.

Астронимы

b.

Зоонимы

c.

Мемориальные антропонимы

d.

Фразеологизмы

 

… — это связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, которые, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением.

а.

Астронимы

b.

Зоонимы

c.

Мемориальные антропонимы

d.

Фразеологизмы

 

При использовании практической транскрипции по-русски названия компаний должны …

а.

транскрибироваться.

b.

транслитерироваться.

c.

писаться без кавычек, на­пример: корпорация Дженерал Моторс, компания Хёндэ, фир­ма Эрнст энд Янг.

d.

заключаться в кавычки, на­пример: корпорация «Дженерал Моторс», компания «Хёндэ», фир­ма «Эрнст энд Янг».

 

Английский апостроф обычно …

а.

сохраня­ется в русском варианте после конечной буквы (Harrod's — Хэрродс’, Macdonald's — Макдоналдс’).

b.

устраня­ется из русского варианта (Harrod's — Хэрродс, Macdonald's — Макдоналдс).

c.

заменяется твердым знаком (Harrod's — Хэрродъс, Macdonald's — Макдоналдъс).

d.

заменяется мягким знаком (Harrod's — Хэрродьс, Macdonald's — Макдоналдьс).

 

При транскрипционной передаче на русский язык сокращения Ltd., Inc., Co. традиционно передаются как …

а.

«Лимитед», «Инкорпорейтед», «Компани».

b.

Limited, Incorporated, Company.

c.

Ltd., Inc., Co.

d.

«Лтд.», «Инк.», «Ко.».

 

Название произведения Уильяма Шекспира (William Shakespeare) Much Ado About Nothing переводится на русский язык …

а.

«Много шума из ничего».

b.

«Мера за меру».

c.

«Комедия ошибок».

d.

«Бесплодные усилия любви».

 

Символ универсальной переводческой скорописи 03' означает …

а.

две тысячи третий год.

b.

скорую помощь.

c.

среду.

d.

конец две тысячи третьего года.

 

Символ универсальной переводческой скорописи О1 означает …

а.

понедельник.

b.

зиму.

c.

январь.

d.

встречу.

 

Символ универсальной переводческой скорописи I4 означает …

а.

первый квартал.

b.

осень.

c.

четверг первой недели месяца.

d.

четвертая часть чего-либо.

 

Символ универсальной переводческой скорописи III означает …

а.

среду.

b.

лето.

c.

усиление значения.

d.

март.

 

Символ универсальной переводческой скорописи ? означает …

а.

весну.

b.

февраль.

c.

вторник.

d.

множественное число.

 

Символ универсальной переводческой скорописи ? означает …

а.

страну, государство.

b.

правительство.

c.

парламент.

d.

делегата.

 

Символ универсальной переводческой скорописи ][  означает …

а.

включить.

b.

исключить.

c.

начать, открыть, начало, открытие.

d.

закончить, закрыть, конец, закрытие.

 

Даты в универсальной переводческой скорописи передаются: …

а.

2007 = ’7; 1997 = ’97; 1812 = ’812

b.

2007 = 2007; 1997 = 1997; 1812 = 1812

c.

2007 = ’7; 1997 = ’’97; 1812 = ’’’812

d.

2007 = 7; 1997 = 97; 1812 = 812

 

Долженствование в универсальной переводческой скорописи передается при помощи символа …

а.

m

b.

d

c.

бы

d.

n

 

Возможность в универсальной переводческой скорописи передается при помощи символа …

а.

m

b.

d

c.

бы

d.

n

 

Сослагательное наклонение в универсальной переводческой скорописи передается при помощи символа …

а.

m

b.

d

c.

бы

d.

n

 

Необходимость в универсальной переводческой скорописи передается при помощи символа …

а.

m

b.

d

c.

бы

d.

n

 

Английское числительное 275,002,044,068 в универсальной переводческой скорописи выглядит …

а.

275tr2m44t68

b.

275 2 44 68

c.

275’’’’ 2’’’ 44’’ 68’

d.

275 2 44 68

 

Сравнительная и превосходная степени сравнения английского прилагательного big в универсальной переводческой скорописи выглядят …

а.

bg? и bgst.

b.

big? и bigst.

c.

big и big.

d.

big2 и big3.

 

Расположение записи в универсальной переводческой скорописи …

а.

а)группа подлежащего;

                                        б)группа сказуемого;

                                                                          в)прямое/косвенное дополнение;

г)

д)однородные члены предложения.

е)

b.

а) группа подлежащего; б) группа сказуемого; в) прямое/косвенное дополнение; г), д), е) - однородные члены предложения.

c.

а) группа подлежащего;

б) группа сказуемого;

в) прямое/косвенное дополнение;

г), д), е) - однородные члены предложения.

d.

свободное.

 

… — вариант системы знаков и символов для записи информации в процессе уст­ного последовательного перевода с целью мгновенной «расшиф­ровки» и «озвучивания» переводимой информации.

а.

УПСЛ

b.

УПС

c.

УП

d.

ЛДП

 

… — однозначные общеупотребительные слова, не вы­зывающие, как правило, конкретных ассоциаций. К их числу относятся  имена собственные,  географические  названия, названия дней недели и месяцев, числительные (в том числе исполь­зуемые для обозначения года, века, времени, денежных сумм).

а.

«Ложные друзья переводчика»

b.

Неологизмы

c.

Нецензурная лексика

d.

Прецизионные слова

 

… - умение эту деятельность планировать, просчитывать вперед, ви­деть алгоритм оптимальных шагов (иными словами, лиш­них шагов не делать) плюс умение применять нужные приемы.

а.

Единица перевода

b.

Стратегия перевода

c.

Антиципация

d.

Адекватность перевода

 

… не только позволяет сокращать текст в случае необходимости, но и осуществлять передачу сообщения в ус­ловиях помех.

 

а.

Избыточность языка

b.

Единица перевода

c.

Эквивалентность

d.

Адекватность

 

Основным преобразованием в переводе английского предложения Summer rains in Florida may be violent, while they last — Летом во Флориде бывают сильные ливни является …

а.

опущение (omission).

b.

добавление (addition).

c.

компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation).

d.

конкретизация (concretization).

 

Основным преобразованием в переводе английского предложения The policeman waved me on — Полицейский помахал мне рукой, показывая, что я могу проезжать  является …

а.

опущение (omission).

b.

добавление (addition).

c.

компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation).

d.

конкретизация (concretization).

 

Основным преобразованием в переводе английского предложения A delegation of Moscow State University students arrived in Gainesville yesterday — Вчера в Гейнзвиль прибыла группа студентов из Московского государственного университета является …

а.

изменение порядка слов (transposition).

b.

опущение (omission).

c.

добавление (addition).

d.

компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation).

 

Основным преобразованием в переводе английского предложения Prime Minister Tony Blair was hit by a tomato - В британского премьера по­пал помидор является …

а.

компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation).

b.

конкретизация (concretization).

c.

антонимический перевод (antonymic translation).

d.

изменение грамматических форм (change of grammatical forms).

 

Основным преобразованием в переводе английского предложения I ain't got no time for that kind of thing! — Нет у меня времени на такую фигню! является …

а.

антонимический перевод (antonymic translation).

b.

компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation).

c.

смысловое развитие (meaning extension or sense development).

d.

метонимический перевод (metonymic translation).

 

Основным преобразованием в переводе английского предложения There were pictures on all the walls and there was a vase with flowers on the table — На всех стенах комнаты висели картины, а на столе сто­яла ваза с цветами является …

а.

генерализация (generalization).

b.

добавление (addition).

c.

компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation).

d.

конкретизация (concretization).

 

Основным преобразованием в переводе английского предложения She ordered a daiquiri — Она заказала коктейль является …

а.

генерализация (generalization).

b.

добавление (addition).

c.

компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation).

d.

конкретизация (concretization).

 

Основным преобразованием в переводе английского предложения I don't think you're right — Я думаю, что вы не правы является …

а.

компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation).

b.

конкретизация (concretization).

c.

антонимический перевод (antonymic translation).

d.

изменение грамматических форм (change of grammatical forms).

 

Основным преобразованием в переводе английского предложения You can't be serious — Вы, должно быть, шутите является …

а.

генерализация (generalization).

b.

компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation).

c.

смысловое развитие (meaning extension or sense development).

d.

метонимический перевод (metonymic translation).

 

Основным преобразованием в переводе английского предложения School broke up for the summer recess — Занятия прекратились. Все ушли на летние каникулы является …

а.

генерализация (generalization).

b.

компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation).

c.

изменение порядка слов (transposition).

d.

метонимический перевод (metonymic translation).

 

Основным преобразованием в переводе английских предложений Your presence isn't required. Nor is it desirableВаше присутствие не требуется и даже нежелательно является …

а.

объединение предложений (sentence integration).

b.

членение предложений (sentence fragmentation).

c.

компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation).

d.

изменение порядка слов (transposition).

 

Основным преобразованием в переводе английского предложения People everywhere are confronted with the need to make decisions in the face of ignorance and this dilemma is growing Люди везде сталкиваются с необходимостью принятия решений при отсутствии достаточной информации. Эта проблема возникает все чаще и чаще является …

а.

объединение предложений (sentence integration).

b.

членение предложений (sentence fragmentation).

c.

компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation).

d.

изменение порядка слов (transposition).

 

Основным преобразованием в переводе английской аббревиатуры FOB (Free on Board) — ФОБ является …

а.

калькирование.

b.

транслитерация.

c.

транскрипция.

d.

описательный перевод.

 

Основным преобразованием в переводе английской словоформы superpower сверхдержава является …        

а.

калькирование.

b.

транслитерация.

c.

транскрипция.

d.

описательный перевод.

 

Основным преобразованием в переводе английской словоформы EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) - глиссадный посадочный радиомаяк "Игл" с управлением по углу места является …     

а.

калькирование.

b.

транслитерация.

c.

транскрипция.

d.

описательный перевод.

 

Основным преобразованием в переводе английской фразы How do you do? Здравствуйте! является …

а.

описательный перевод.

b.

прием целостного преобразования.

c.

компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation).

d.

изменение порядка слов (transposition).

 

… - слова, реалии которых не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития.

а.

Безэквивалентная лексика

b.

Ложные друзья переводчика

c.

Афоризмы

d.

Топонимы

 

… - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

а.

Антонимический перевод

b.

Транскрибирование

c.

Транслитерация

d.

Калькирование

 

 

 

kamagra aus indien
kamagra aus indien