Главная » Статьи

Универсальная переводческая скоропись

Внимание! Полная статья с изображениями находится в прикрепленном файле

Кратко об УПС

Interpreters' note-taking (INT) — универсальная переводческая скоропись (УПС), предназначенная для оптимизации процесса устного перевода и повышения его адекватности до 95-98%.

УПС индивидуальна, но имеет ряд общих закономерностей и характеристик.

I. Ступенчато-диагональное расположение: а) группа подлежащего;

б) группа сказуемого;

в) прямое/косвенное дополнение;

г)]

д) ) однородные члены предложения.

e)J

2.УПС — это опора памяти на основе системы знаков/символов,
удобных для записи и поддающихся мгновенной расшифровке в дан­
ном контексте, как лингвистическом, так и широком (обстановка и
место ведения переговоров/беседы).

3.УПС отражает не отдельные слова, а мысли и суждения, ведется
как на английском (60%), так и на русском языке.

4.УПС желательно применять прежде всего для записи прецизион­
ной лексики
(цифры, даты, имена собственные, названия) в любом
виде устного перевода.

5. УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как общепри­нятых: UK, UN, IMF, RF, etc., так и индивидуальных, которые поль­зователь УПС разрабатывает в процессе обучения и применения на основе предлагаемых принципов.

I   6. Логические связи отражаются при помощи символов: : — сказать, заявить, отметить и пр.; ОК — одобрить, поддержать, выступить в поддержку; отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого: (Ж— отклонить, не принять, быть против; будущее (подъем, улучшение) — Т; прошлое (спад, ухудшение) — 1; сомнение — ?; усиление —!;

множественное число — знаком квадрата (№);
«самый» — знаком куба (№);
повторение — R;
больше — > ; меньше — < ;
отъезд- >; прибытие — <—
и пр.

7.    Модальность:

d — долженствование;

m — возможность;

n (need) — необходимость;

«бы»— сослагательное наклонение.

8.    Числительные:

t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.) (e.g. 18bU = 18 миллиардов долларов США; U = USD).

9.    «Говорящие» символы:

0— встреча, съезд, конгресс (круглый стол);

^ — агрессия, напряженность;

х — столкновение, конфликт, война (скрещенные мечи).

10. Изъятие гласных для ускорения записи названий и имен собст­
венных
(экономия до 25—40% времени).

NВ/ Profitips (практические советы по конкретным видам УП) см. на стр. 6, 9,15,20,40, etc.

Примеры УПС (подчеркнута ключевая информация)

1. Japan and Russia are to establish investment       l.J/R =

firms in Tokyo and Moscow to financially 2
support   joint   ventures   between   the   two

countries, a daily said Friday.                tinspt

2. The project will be  announced when     2 ann RPM 2 day
Russian Prime Minister makes a two-dav trip to       '  .

Japan, the newspaper Mainichi Shimbun saidsim:

3. The two governments will provide $100     3- J/R
million for the two firms whose operation to
support private-sector joint ventures will last JO

years, the newspaper said.

ЛВ! Символ USD часто опускается, т.к. большинство расчетов ведется в долларах.

1. Банк «Российский кредит» и Baden-Wurttembergische Bank AG Stuttgart заключи-ли соглашение о сотрудничестве, которое         «РК.» Bdn Wrtmbrg

предусматривает расширение совместного 5.Р.    р

международного финансирования торговли. jn    /\ л

а также деятельность в области международ- t       w
ных синдицированных кредитов.

2. Соглашение подписали председатель    2. С/В Д Лбн
правления «Российского кредита» Дмитрий

Любинин и член правления немецкого бан-ка Манфред Гросс.

3. Как отметил г-н Гросс. «Российский     3.: «РК» ?
кредит», возможно, останется единствен-       едн. парт.
ным партнером немецкого банка в России.    RF.

Profitip 1. В чем заключается особая сложность УП

Объективные трудности УП связаны с тем, что информация в процессе устного перевода нематериальна, т.е. существует в виде звуковых волн и не отражена на каком-либо носителе (бумага, дисплей и т.д.).

Эти объективные сложности усугубляются субъективными факторами:

 

Облегчить задачу может использование универсальной переводческой скорописи (УПС), которая материализует информацию, создавая опору для памяти и базу для анализа и синтеза полученных данных, тем самым облегчая процесс перевода.

Прямая речь:

Слагаемые успеха УП

По словам опытнейшего переводчика с немецкого языка Гарри Обета, со­трудника Государственного департамента США, работавшего с семью амери­канскими президентами и наблюдавшего с 1957 г. работу своих коллег из раз­личных стран, устный переводчик — профессионал высокого класса — должен обладать следующими качествами:

—огромной эрудицией и глубокой общей культурой, любознательностью, стремлением постоянно расширять свой кругозор в различных областях зна­ний;

—развитыми аналитическими способностями и быстротой реакции для сопоставления и нахождения наилучшего варианта передачи информации;

—богатым творческим потенциалом, способностью широко осмыслить сказанное и обработать информацию, выраженную в виде слов, увидев за ни­ми мысль, которую надо гибко, быстро и умело передать на другом языке.

Последнее, по мнению Г.Обета, встречается в этой профессии несколько реже, но без «искры Божьей» трудно достичь профессиональных высот и пре­вратить ремесло в искусство.

Творчество (или сотворчество с говорящим) необходимо прежде всего по­тому, что далеко не все в состоянии правильно, четко и красиво выразить соб­ственные мысли даже на родном языке. (По личному опыту Г.Обста, это в полной мере относится к государственным деятелям и политикам.)

Эти недостатки или индивидуальные особенности (отсутствие ораторско­го мастерства, нехватка общей культуры и т.д.) великолепно видны именно устному переводчику, так что иногда он вправе творчески отнестись к реше­нию стоящих перед ним профессиональных задач, учитывая особенности си­туации, свой опыт и интуицию.

Еще одно важное свойство, связанное с творческой жилкой, — артистизм, умение точно и без перегибов передать оттенки эмоций и чувств говорящего, не утрируя и не пародируя, так как переводчик все же не актер, играющий на публике роль того, кого он переводит.

По признанию Г. Обста, совокупностью всех этих качеств обладали совет­ские переводчики, работавшие на высшем уровне.

 

 УПС (Interpreters' Notation/Note-Taking)

 

Универсальная переводческая скоропись (УПС) предназначена для оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности до 95-98%.

УПС индивидуальна для каждого пользователя, но имеет ряд общих особенностей.

 

1. Ступенчато-диагональное расположение записи:

а) группа подлежащего;

                                      б) группа сказуемого;

                                                                       в) прямое/косвенное дополнение;

г)

д)             однородные члены предложения.

е)

 

  1. УПС создает опору для памяти благодаря системе знаков/символов, легко запоминаемых, удобных для записи и под­дающихся мгновенной «расшифровке» на основе контекста как широкого (обстановка и место ведения переговоров/беседы), так и узкого (лингвистического).
  2. УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки.
  3. УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом
    виде устного перевода.
  4. УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотре­нию переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где требуются особая точность, компетентность и профессионализм (last but not least).
  5. УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как об­щепринятых: ВВП (GDP), ЧП, СНГ, NATO, US, МИД, PR и т.д., гак и собственных (индивидуальных), которые пользователь УПС разрабатывает в процессе ее применения.

7.      Логические связи отражаются в УПС при помощи символов:

: — сказать, заявить, выступить и т.д.;

ОК — одобрить, поддержать, быть за, etc;

 отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого:

0K— отклонить, не принять, быть против, etc;

будущее (подъем, улучшение) — Т;

прошлое (спад, ухудшение) — I;

множественное число — знаком квадрата N2;

 «самый» — знаком куба N3;

больше > ; меньше < .

 

  1. Модальность выражается буквами: d — долженствование; m — возможность; п — необходимость; сослагательное наклоне­ние — «бы»;
  2. Числительные: t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.) после самой цифры; (e.g.  17bU =  17 миллиардов долларов США, U = USD).
  3. Даты: 2004 = '4; 1997 = '97; 1812 = '812
  4. Дни недели: понедельник — ф (ср.: среда © etc).

 

Примеры использования УПС

 

Депутаты парламента Австрии отклонили во втором чтении проект бюджета страны на следующий 2005 год.

МР2Аи

прВ

'5 (2чУ

 

На 30% снизился товарный импорт в нашу страну из Китая по итогам девяти месяцев 2004 г., сообщил источник в Министерст­ве внешних экономических связей Российской Федерации.

 

 

ImK

МВЭС

 

 

Итак, вот основное об универсальной переводческой скорописи (УПС) — interpreters' note-taking1.

 

Образец записи интервью при помощи УПС

 

A talk with Miss O.Tsipilyova from Russian translation agency I.B.S. Translation and Interpreting, Moscow

 

Q: В условиях постоянно меняющихся рыночных отношений одной из немногих специальностей, необходимых сегодня обществу, остается про­фессия переводчика. По данным многочисленных агентств и бюро перево­дов, знание иностранного языка может приносить доход профессионалу до 2 000 долларов США в месяц. Если сегодня или завтра к вам придет мо­лодой человек или девушка наниматься на работу, какие требования вы к мим предъявите?

 

 

 

 

Q.I.

Prf - trnsl

 

 

            -1

нужн. soc. now

 

 

mrkt stbl.

2.

Ag/б/пер:

 

 

flng-»

2t USD/m

3.

Ifym/w2

 

 

 

to и/зов

 

 

? rqrmn2

 

A: Actually we don't differ much from most employers and translation agencies that say neither formal qualifications nor previous experience are important in this field: Demonstrable fluency in a foreign language is often the most important skill.

Agencies will give candidates an interview — normally with a native speaker — and a written test of their language skills. Translators who are fluent in more than one foreign language usually find it easier to get work.

A: 1. We = пр. Ag/6/nep2 : diplm/опыт!

wilder

Q: Существует ли какая-нибудь специализация в профессии перевод­чика? Я слышал, что ему, несчастному, приходится понемногу разбираться во всех областях знаний, дабы обеспечить переговоры или грамотно пере­вести вверенный ему текст. Но ведь нельзя же объять необъятное!

 

I

1.

Спц-я проф?

 

I

2.

Know-all

 

1

 

— neg2

 

1

 

— text =

= OK

1

3.

One know

 

 

A: Oh, I see, you are, so to say, not very competent here. As a matter of fact, translation work is divided into two main categories — interpreting and written translation — and most employers say that few people work in both fields.

A: 1. И = кмп here. 2. Trnsl = устн.

письм. e/er2: few can

both!

 

Для самостоятельной работы

 

Попытайтесь «закодировать» текст с листа или на слух.

 

But very often it happens that some of the best written translators cannot actually speak the languages from which they translate, although they can ren­der them fluently and accurately on the page.

And most translators also specialize in a particular field, like medicine or law..

Q: Что такое устный переводчик и почему умение переводить устно оговаривается или проверяется особо?

A: Interpreting is a special question, you are right. For any interpreter the most important quality is to be able to speak quickly enough and fluently enough for maximum comprehension.

And there is more. So called "people skills" — I mean getting along with people, being able to communicate — are an essential part of the job. This is especially true in business, since an interpreter to some extent assumes the role of his client's representative: A good impression can go a long way towards clos­ing a deal.

Here people who have studied or lived abroad are frequently considered better suited for interpreting work because of their broader life experience and understanding of foreign cultures.

Q: Что бы вы пожелали начинающему переводчику?

А: То be translator or interpreter, you have to love the job. This is the most important condition of success. No matter how sound your knowledge of the language might be, you have to like the job or it will not come off.

"Moscow Times"

 

 

Рассказывает В.М.Суходрев

 

Я участвовал в двухдневных переговорах в Вене Хрущева с Кенне­ди. На переговорах в комнате было четыре человека: Хрущев, Кенне­ди, мой американский коллега-переводчик и я. Именно переводчик должен был вести запись беседы — почти что стенограмму. Перего­ворщик может говорить и пять, и десять минут, а ты сидишь с блокно­том и все это записываешь. А потом переводишь. Запись становится основным документом. Сейчас в архиве, я убежден, километры и кило­метры листов, в которых записано: «Вел беседу В.Суходрев».

После встречи с Кеннеди я надиктовал 120 машинописных страниц!

 

Как делать запись беседы

 

Правильно оформленная УПС поможет сделать хорошую и полную запись беседы как сразу после ее окончания, так и позже, если в этом будет необходимость.

Форма записи беседы свободная, но при этом желательно соблюдать несколько основных правил.

  1. В записи отражается основное содержание переговоров с сохранением прецизионной информации (факты, имена, назва­ния, цифры, даты) в сжатой, лаконичной, логичной и ясной форме.
  2. Содержание излагается в косвенной речи, как правило, в настоящем времени.  (Запись бесед высших руководителей, министров и т.д. в МИДе принято оформлять в прямой речи.)
  3. Можно сохранить наиболее важные или интересные выска­зывания в виде цитат, оформленных кавычками.
  4. Фамилии участников выделяются подчеркиванием.
  5. Несущественные детали, повторы и избыточная инфор­мация опускаются.
  6. Ставится гриф: «Для служебного пользования» или «Кон­фиденциально» (в случае необходимости).

 

Пример.

 

Запись беседы Председателя правления Банка (X) И.Петрова с Главным управляющим концерна (Y) Катрин Смит.

20 декабря 1996 г.

После обмена приветствиями И.Петров подчеркивает важность и своевременность приезда К.Смит для переговоров об инвестирова­нии... [... ]

В завершение беседы К.Смит сообщает, что обязательно передаст пожелания Банка руководству ее Компании.

На беседе присутствовали с российской стороны: зам. Председа­теля правления Банка ...; с британской стороны: представитель Ком­пании в РФ...

 

Записал А.Чернов, {дата, подпись)

 

 

Косвенная речь оформляется в записи беседы следующими глаголами: сказать, подчеркнуть, отметить, выделить, обратить/ привлечь внимание, заявить, отрицательно/положительно вос­принять, ответить положительно/отрицательно, опровергнуть, признать, принять к сведению, согласиться, отрицать и т.д.

Краткая запись бесед отличается еще большей лаконичностью и характеризуется еще более высокой степенью обобщения ин­формации.

 

Пример.

 

В беседе между ... были обсуждены вопросы разработки ТЭО ре­конструкции отеля. Достигнута договоренность направить в РФ груп­пу экспертов фирмы для проработки проекта и обследования здания, предположительно в конце марта.

Расходы возьмет на себя российская сторона.

 

Составил А.Белов. 20 февраля 1997 г.

 

Прямая речь

 

Из интервью П. Палажченко журналу «Вояж»

 

- Сколько переводчиков обслуживают важные переговоры?

- Ух как наш брат не любит это слово — «обслуживание»!.. На се­рьезных переговорах задействовано не менее десятка переводчиков. Трое работают с главой государства: один делает запись и расшифров­ку беседы, второй идет на встречу с общественностью, третий — на прием и т.д. Да и запасной порой оказывается весьма кстати. Помню, в Вене во время торжественного обеда официант опрокинул на меня блюдо с едой...

 

Как заниматься самостоятельно

 

Устный переводчик, как музыкант, должен все время поддер­живать себя в форме, расширять кругозор, впитывать информа­цию, тренируя как кратковременную, так и долгосрочную память. В условиях обрушивающегося на всех нас мощного потока ин­формации важнейшим источником ее остается печатное слово, книги, газеты, журналы и т.д. Наш век стал «эрой зрительных об­разов», когда ТВ сделало планету "global village", а всех нас — со­седями по киберпространству, однако ни ТВ, ни компьютер не смогут до конца заменить "good old" текст на бумаге.

Для поддержания адекватного уровня профессионализма от­нюдь не вредно, включив магнитофон, потренироваться в пере­воде с листа и, прослушав свой голос, отметить недочеты в форме подачи и содержании перевода.

Важно также тренировать и развивать навыки УПС при помо­щи ТВ и радиопередач с последующей самопроверкой и контро­лем посредством магнитофона.

Регулярное прослушивание программ ВВС World Service (или Voice of America), не только новостей, но и Business Review, talk shows, литературно-художественных передач и т.п. комментариев на различные темы, является весьма существенным направлени­ем информационной и общелингвистической подготовки, разви­вает не только навыки аудирования, но и расширяет и углубляет общую эрудицию. Итак, постарайтесь всегда быть в курсе всего!

 

 

 

 

Macroeconomic and Business Terms

 

Запомните общеупотребительные термины и варианты их обо­значения с помощью переводческой скорописи (с использовани­ем английских и русских букв, а также символов).

 

Английский

Русский

УПС

economy

хозяйство, экономика

Е

planned/market economy

плановое/рыночное хозяйство

РЕ/М

profitable, advantageous

прибыльный, выгодный

Р+

profit

прибыль

Р

profitability

рентабельность, доходность

Р+

recession

спад

Сп

manufacturer/maker/

producer

производитель

 

consumer

потребитель

С

consumer goods

потребительские товары/товары народного потребления

ТНП

consumption

потребление

С+

savings (e.g. in a bank account)

сбережения

Сб2

savings, to save on something/ economize

экономия, экономить

Э/я

growth rate

темпы роста

ТР

supply and demand

предложение и спрос

S/D

sales and purchase

продажа и закупка

SS/P

transition (to market economy)

переход к рыночной экономике

Т→М

means of production

средства производства

СП

entrepreneur

предприниматель

ер

enterprise

предприятие

ер+

joint venture

совместное предприятие (СП)

J/V

employer/employee

работодатель/служащий

ег/ее

to raise labour productivity

повышать производительность труда

↑lp

cost accounting

хозрасчет

ХР

cost price

себестоимость

с/ст

stock exchange/ stock market (Am.)

биржа

SE

broker

(биржевой) маклер, брокер

б/м

stock/share

акция

Ац 

bond

облигация (бонд)

Об

raw materials

сырье

Rm

natural resources

природные ресурсы

ПР

oil pipeline

нефтепровод

Н/П

factorу assets/funds

фонды предприятия

Фпр

payments

отчисления

p/m

incentive

стимул

Ст

competitive

конкурентоспособный

кон+

labour intensive

трудоемкий

L/i

management, administration

руководство, управление

adm

manpower

рабочая сила

m/p

output

выпуск, объем (производства)

о-р

currency

валюта

 

convertible/hard currency

конвертируемая, твердая валюта

h/c

rate of exchange

обменный курс

Rex

loan/credit

заем

Cr

interest rate

процентная ставка

%c

discount rate

учетная ставка

y/c

costs/expenditures/ expenses

издержки, затраты, расходы

Изд2

cash

наличные

нал

overhead

накладные расходы

н/р

capital) investments

капиталовложения

I2

revenue

поступления

Rv

per capita

на душу населения

р/с

consumption/ accumulation fund

фонд потребления/накопления

ФП/ ФН

turnover

торговый оборот, оборот

т/о

commodity turnover/circulation

товарооборот

с/о

in short supply, shortage, deficit; trade deficit

дефицитный; нехватка, дефицит; дефицит торгового баланса

Д, t/d

wholesale/retail

оптовый/розничный

опт/рзн

balance of payments

платежный баланс

b/p

balance of trade

торговый баланс

b/t

surplus

сальдо (положительное)

s+

assets/ liabilities

активы/пассивы

a/12

trade surplus

положительное сальдо торгового баланса

S+

budget surplus

профицит бюджета

Б+

 

 

 

Budget Issues/Taxation/Banking

 

Russian

English

Вариант УПС

активы

assets

A2

акции

stocks/shares/equity

a2

амортизация

depreciation

ð

будущая стоимость

future value

fv

валовая прибыль

gross revenue

Вал

вмененный доход

imputed income

m

главная книга

general ledger

KH+

готовая продукция

finished goods

g+

денежный поток

cash flow

~c

дивиденды

dividends

d2

доход

revenue/income

gx

запасы

inventory

з2

иждивенцы

dependents

ИЖ                  

капитал

equity

k             

накладные расходы

overhead (costs)

o/С    

налог на имущество

property tax

pT       

налог с продаж

sales tax

sT       

налоговая льгота

tax break

налоговые органы

tax authorities

h/o   

начисления

accruals

нач2

НДС

VAT

vat

незавершенное производство

work-in-progress

н-ка

нематериальные активы

intangible assets

m

облигации

bonds

обл2

обязательства

liability

lia

основные средства

fixed assets

f/a

отсроченные налоги

deferred taxes

T~

отчет о прибылях и убытках

income statement

n/y

отчетный год

fiscal year

f/y

отчисления от зарплаты

payroll tax

о-з/п

подоходный налог

income tax

iT

предполагаемый доход

marginal revenue

mR

распределение

allocation

ll→

растрата

embezzlement

→Ж

расходы, не включенные в себестоимость

non-deductible expenses

¢p2

сбор налогов

tax collection

сб

снижение налогов

reduction of taxes

Т↓

сомнительные долги

bad debts

d SHAPE  \* MERGEFORMAT

ставка процента     

interest rate

%

статья бюджета

budget issue

§b

счет

account

сч

счета к оплате

accounts payable

сч→

счета к получению

accounts receivable

сч +

текущая стоимость

present value

трансферты

transfers

tf→

убыток

loss

уклонение от налога

tax evasion

T/

финансирование капитальных вложений

capital budgeting

ф→кв

центр затрат

cost center

цз

 

 

 

cialis rezeptfrei in welchen ländern levitra in der türkei kaufen viagra canada cialis canada free offer
cialis rezeptfrei in welchen ländern levitra in der türkei kaufen viagra canada cialis canada free offer