Главная » Статьи

Техника переводческой семантографии

Внимание! Полная статья с изображениями находится в прикрепленном файле

Организация записи 

Когда следует записывать?

ПС, как правило, используется при устном двустороннем перево­де и последовательном переводе монологической речи. К ситуациям двустороннего перевода можно отнести перевод официальной бесе­ды, интервью, переговоров, пресс-конференций; односторонний пе­ревод предусматривает перевод выступлений на конференциях, пре­зентациях, лекциях и т. д.

Рекомендуется начинать записи одновременно с началом звуча­ния речи, однако возможно прослушать небольшой фрагмент, чтобы уловить идею высказывания. Главное, чтобы как только выступаю­щий сделал паузу для перевода, переводчик прекратил записывать и начал переводить. Что касается объема записей, то следует более подробно записывать первые фразы, а затем сокращать количество записей, т. к. многое будет уже известно и записывать придется только новую информацию.

 Что использовать при записи?

Этот технический вопрос на первый взгляд кажется не принципи­альным. Однако следует помнить, что в записи важна каждая деталь и переводчик должен стремиться использовать все средства, рацио­нализирующие его работу в процессе УПП.

В условиях двустороннего перевода (переговоры, официальные беседы и т.д.) переводчик работает сидя за столом, поэтому можно использовать отдельные листы формата А4. Рекомендуется распо­лагать лист горизонтально, предварительно разделив его на три ко­лонки. Такое расположение позволяет записать довольно длинное сообщение и быстро найти нужный фрагмент, не перелистывая страницы. Желательно пронумеровать страницы до начала работы. Писать следует с одной стороны листа, однако если бумага закон­чилась, можно перевернуть все листы и писать на обороте. Итак, рабочий   лист   бумаги   должен   выглядеть   следующим   образом (рис. 1):

 

На пресс-конференциях, выступлениях, лекциях, когда перево­дчик стоит перед микрофоном, подходит блокнот формата А5, луч­ше линованный или в клетку, но обязательно с твердой обложкой, поскольку его удобнее держать на весу. Предпочтительно использо­вать блокнот на спирали, что позволяет быстро перелистывать стра­ницы. Заранее нумеровать страницы не нужно, однако можно рас­чертить поля, на которых внести пометки (имена собственные, спе­циальные термины и т.д.).

В связи с предполагаемой возможностью корректировки инфор­мации можно использовать твердо-мягкие карандаши с резинкой на конце. Если Вы пишите ручкой, то она должна быть легкой. Необхо­димо предусмотреть наличие запасного карандаша или ручки, кото­рые могут висеть на шее или быть прицеплены к лацкану пиджака.

 

На каком языке вести записи?

 

Этот вопрос является одним из наиболее дискуссионных. Суще­ствуют несколько противоречивых точек зрения. Одни авторы счи­тают, что запись должна вестись на языке источника, другие — на том языке, на который производится перевод, третьи — на языке, на котором изучалась сама система записи, четвер­тые — на английском языке как наиболее распространенном языке, имеющем много общепринятых сокращений, пятые — на сме­шанном языке, наконец, последние — на специальном языке за­писи, состоящем из множества символов.

Безусловно, каждый переводчик выбирает для себя наиболее при­емлемые, рациональные способы фиксации, к которым относится и язык записи. Однако если вспомнить о том, что ПС направлена на фиксацию мыслей, а не слов, интересно соотнести язык записи и язык, на котором вы думаете в процессе перевода.

По наблюдениям И. А. Зимней, «если перевод как вид деятель­ности представляет трудность для человека, то осуществляемое в форме проговаривания, но внутренним способом формирование и формулирование мысли, осмысление будет реализовываться сред­ствами языка источника, языка входа. Если человек владеет этим видом речевой деятельности, осмысление будет реализовываться средствами языка источника, языка выхода или, при высоком про­фессионализме, средствами внутреннего, индивидуального, пред­метно-схемного смыслового кода.

Мы полагаем, что истинная природа ПС как раз и сопоставима с представлением о ней, как о предметно-схемном смысловом коде, а использование при фиксации того или иного языка свидетельствует о степени профессионализма переводчика.

 

Что записывать?

 

В ПС необходимо фиксировать главное, опуская «пустые слова», не влияющие на передачу мысли, и сохранять ключевые слова, вы­членять опорные пункты памяти, смысловые вехи, рельефные слова, обязательно записывать прецизионную лексику. Важно в записи пе­редавать модальность высказывания и логические связи между эле­ментами.

Ключевые слова — это слова, несущие ключевую информацию. Примером отбора ключевой информации может служить телеграф­ный стиль. Так, намереваясь сообщить информацию о том, что вы приезжаете в воскресенье на поезде в 7 часов вечера на Ярославский вокзал, вы, вероятно, укажете в телеграмме: «Воскресенье, Ярослав­ский, 19-00». Эти слова и будут являться ключевыми.

Опорные пункты памяти — это результат преобразования групп слов или целых предложений в более «компактные элементы ин­формации», благодаря которым, по образному выражению Д. Селескович, как по «узелкам на память», можно вспомнить со­держание исходного текста. Смысловые вехи отражают временную последовательность изложения фактов. Рельефные слова— слова, обращающие на себя особое внимание в данном контексте. Напри­мер, в рекламном проспекте: «Комплекс Алые паруса располагается в престижном экологически чистом районе на северо-западе горо­да», — рельефным является слово «престижный».

Прецизионная лексика — одноязычные, но, в отличие от терми­нов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. К прецизионным словам относятся имена соб­ственные, названия дней недели и месяцев, числительные.

 

 Как записывать?

 

Все приемы ПС можно разделить на три группы: лексические, грамматические и структурно-композиционные приемы. Лексиче­ские приемы позволяют различными способами зафиксировать сло­ва и словосочетания, грамматические приемы — отразить в записи основные грамматические категории, и, наконец, структурно-композиционные приемы отражают способ организации записи (на­пример, ее расположение) и характер связей между фрагментами высказывания. В следующем разделе мы подробно рассмотрим каж­дую группу приемов ПС.

 

Приемы переводческой семантографии

 

Лексические приемы

 

Сокращенная буквенная запись

Прием сокращенной буквенной записи осуществляется за счет:

а) выпадения    гласных   в   середине   слова:    способность спсбнстъ, конкурс—  кнкрс, butbt, strategy strtgy;

б) упрощения двойных согласных: программа пргрма;

в) использования телескопических образований: например н-р, страницастр, может бытьм.б., informationinfo.

г) замены частей слова (частотных суффиксов, аффиксов и т.д.) знаком-индексом (табл. 2):

 

Таблица 2

 

 

Знак

 

 

Часть слова

Английский язык

Французский язык

Русский язык

θ

-(t)ion

-(t)ion

-ция

λ

-logy

-logie

-логия

φ

philo-

philo-

фило-

Ψ

psycho-

psycho-

психо-

t

-ment

-ment

 

g

-age

-age

 

d

-ed

 

?

-ing

 

 

           

 

Например, замена корня слова: philologyφλ; замена оконча­ния: эволюция эвл θ

 

Аббревиация

 

Аббревиатура— это графическое сокращение слова или слово­сочетания за счет записи начальных букв или слогов. Прием аббре­виации используется для обозначения терминов, названий организа­ций, стран, национальностей, языков и т.д.

Аббревиатуры могут быть звуковыми (например, МИД) и графи­ческими (например, МЧС); буквенными (например, УСИ) слоговыми (например, Уралсвязьинформ) или смешанными (например, МАГА­ТЭ— Международное Агентство АТомной Энергии). Аббревиату­ры названий международных организаций передаются либо перево­дом каждого из компонентов (например, ООН) либо транслитераци­ей (например, НАТО). Ниже мы приводим ряд букв и их наиболее частотные обозначения в названиях международных организаций (табл. 3):

 

Таблица 3

 

Английский язык

А

agency, agriculture

С

council, commission, cooperation

D

development

Е

European, economic

F

fund

I

international, industrial

О

organization, office

U

union

W

world

 

Цифровое обозначение

Цифрами обозначается следующая прецизионная информация:

 

количественные числительные:

15 или 15' - пятнадцать тысяч;

15 или 15" - пятнадцать миллионов;

15 или 15'" - пятнадцать миллиардов;

 

порядковые числительные:

1)-  первый;

 

даты:

31.XII.03 - тридцать первое декабря две тысячи третьего года;

 

период года:

'03 - начало две тысячи третьего года;

0’З - середина две тысячи третьего года;

03' - конец две тысячи третьего года;

 

времена года:

О1 - зима, О2 - весна, О3  - лето, О4 - осень;

 

кварталы:

I4 - первый квартал, II4 -  второй квартал, III4 - третий квартал, IV4 - четвертый квартал;

 

названия месяцев:

I - январь, II - февраль, III - март, IV - апрель, V - май, VI - июнь, VII - июль, VIII - август, IX -  сентябрь, X - октябрь, XI - ноябрь, XII - де­кабрь;

 

названия дней недели:

? - понедельник, ? - вторник, ? - среда, ? - четверг, ? - пятница, ? - суббота, ? - воскресенье.

 

время:

12:20 - двенадцать часов двадцать минут.

 

Символизация

Символ определяется семиотикой (наукой о знаковых системах) как знак, который предполагает использование своего первичного содержания в качестве формы другого, более абстрактного и общего содержания.

Переводческая практика накопила большое количество символов, используемых в записях. Многие из них стали общепринятыми и широко используются переводчиками, работающими с разными па­рами языков. При этом у каждого переводчика в своем арсенале есть и индивидуальные символы, значение которых известно только ему одному.

Для того чтобы знак стал символом, а именно смыслообразующим, смыслоконсервирующим и смыслопорождающим носителем информации, он должен обладать рядом признаков:

  • быть образным (отражать смысл предметов и явлений дейст­вительности);
  • быть мотивированным (обладать высокой степенью обобщен­ности, быть кратким, обозримым);
  • быть многозначным (иметь смысловую перспективу, позво­ляющую одному и тому же символу в разных контекстах приобретать разные значения);
  • быть конвенциональным (переводчику должна быть ясна связь, ассоциация между данным рисунком-символом и понятиями, которые он может обозначать).

Рассмотрим некоторые символы, обозначаемые основными гра­фическими элементами, такими как стрелка, кружок, квадрат и др.

 

Стрелки:

→ - отправить, передать, подчинить, направить, сообщить, привести, приехать, двигаться, направление, передача

 

← - получить, импортировать, принять, привлечь, уехать;


- настоящее время, сегодня, современное положение;

 

?- прошедшее время, вчера, накануне;

 

?- будущее время, завтра;

 

? - увеличить, улучшить, усилить, расти, развивать;


?- уменьшить, сократить, ухудшить, снизить;

 

→← - приблизить, столкнуть;


- заставить, оказать давление;

 

? - влиять;

 

  - контролировать;

 

↑ - поддержать;

 оо

 

?????

 

сосредоточиться на чем-либо;

оттолкнуться;

опередить;

 отстать;

действовать;

реагировать;

состязаться;

выиграть;

проиграть;

продолжить;

медленно, постепенно повышаться;

медленно, постепенно понижаться;

создать, строить; разрушить; восстановить; стать;

произойти от;

реализовать;

 войти, присоединиться;

Г~\ ^, выйти, покинуть; (~\. с одной стороны;  с другой стороны;

 превысить, преодолеть;

 

jT^

 заменить, заместить;

 

Z9         развить(ся).

2-3415

 

 

• Кавычки:

 

” - говорить, заявить, сообщить, рассказать, речь;

 

“” - диалог, беседа, переговоры;

 

“ - пресса, радио.

 

Знак вопроса:

? - вопрос, проблема, задача;

¿ - спросить;

!? вероятно;

¿op - обозреть, изучить, опрос.

 

Восклицательный знак:

! - должен, обязан;

 

!) - закон, конституция;

 

!! - конечно, безусловно;

 

i  - побуждение.

 

Скобки:

[ ] - включить;

] [ - исключить;

[ - начать, открыть, начало, открытие;

] - закончить, закрыть, конец, закрытие.

Двоеточие:

: - думать, размышлять;

:) - точка зрения, идея.

 

Знак равенства:

= - быть, являться, составить, равняться, итог;

≠  - не являться, различаться;

≡ - согласие, идентичность, тождество.

 

Плюс:

+ - прибавить, прирост, доход, большинство, кроме того;

+ - положительный эффект.

 

Минус:

- расход, потеря, меньшинство.

 

Кружок:

О - дело, конференция, собрание, совет;

О - глава, начальник, директор;

 

О - президент.

 

• Квадрат:

? - страна, государство;

? -  национальный, отечество, родина;

?- интернациональный, зарубежный, иностранный, заграница;

?g правительство;

?р парламент;

?- экспорт;

?- импорт.

 

Математические знаки:

+ - плюс, сложение;

- - минус, вычитание;

: - разделить, деление;

х - умножить, умножение;

= - равно;

≡ - тождество;

≠ - не равно;

# - отличный от;

f - функция;

∞ - бесконечность;

? - приращение;

∈- принадлежность;

Σ - сумма;

% - процент;

< - меньше;

> - больше;

приблизительно;

√ - корень;

| | - параллельно;

V каждый;

Ø - в среднем;

< - угол;

 ?- существовать.

 

В отдельную группу можно выделить так называемые буквенные символы. Они могут быть постоянными, когда одна буква-символ является зафиксированным обозначением какого-либо понятия, или контекстными, когда переводчик присваивает букве некое значение в конкретной ситуации перевода (например, для обозначения ключе­вого слова текста). Приведем несколько примеров постоянных бук­венных символов:

 

NO

— запрет, запрещать

W

— работа

Pg

— программа

h

— иметь

op

— мнение

id

— идея

inf

— информация

 

Некоторые буквенные символы представляют собой сочетание буквы и графического элемента, например:

w0  — неделя

Р — готовить

 — представлять

выставка

спрос

предложение

дарить

 

 

В ПС широко используется прием генерализации символов с по­мощью круга. Так, любой символ, обозначающий конкретный пред­мет при заключении его в круг получает более обобщенное или аб­страктное значение. Например:

 

 

самолет

 

покупатель

 

оружие равно,

 

одинаково

 

авиация

продажа

вооружение

равенство

 

 

 

Грамматические приемы

 

Данная серия приемов предназначена для маркировки различных грамматических явлений, таких как отрицание, сравнение, времен­ные отношения, модальность, род, число. При этом начальные кате­гории, такие как единственное число, настоящее время, мужской род, активная форма и т. д., специально не обозначаются.

 

Обозначение рода и числа существительных и прилагательных

 

Женский род существительных обозначается индексом е (от французского окончания существительных и прилагательных жен­ского рода). Например:

RUроссиянин, RUeроссиянка

 intинтересный, inte интересная

Множественное  число  существительных  обозначается   индек­сом 2. Например:

? — страна

?2 страны

 

Обозначение принадлежности (родительного падежа)

Родительный падеж в русском языке и предлоги, выражающие принадлежность (of в английском языке и de во французском языке), обозначаются знаком ', который ставится перед соответствующим существительным. Например:

 

S'? площадь страны

« 'Rus граница России

 

 

Обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий

Обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий ос­новано на символах прилагательных «большой» — /\ и «малень­кий» — ?. Для маркировки сравнительной степени эти символы ставятся над соответствующим прилагательным или наречием с индексом 2 . Превосходная степень имеет индекс 3. Например:

дорогой v   — дешевый

дороже v   - — дешевле

3самый дорогой        3самый дешевый

 

Обозначение лица глаголов

При необходимости обозначения лица глагола используется сим­вол ?, который ставится под символом действия. Символ сопрово­ждается индексом, соответствующим номеру лица:

 

я

V1

 

мы   

V4

ты

V2

 

вы    

V5

он

V3

 

они  

V6

 

 

Например:

-мы экспортируем

 

Обозначение времени

Существуют два способа обозначения времени: с помощью бук­венного индекса и стрелки. Прошедшее время обозначается индек­сом ed (от английского окончания правильных глаголов в прошедшем времени) или знаком ?, который ставится под глаголом. Например:

I"ed или С' | — я рассказал Будущее время маркируется индексом " (от англ. will) или знаком

L> .

Например:

I" или jl'-^я расскажу

 

Обозначение пассивной формы

Пассивная форма глаголов обозначается символом глагола «быть» — = и индексом еd (от английского окончания причастий). Например:

= %" заинтересован

= [edоткрыт

 

Обозначение модальности

Модальность показывает отношение субъекта действия к дейст­вительности, а именно: его оценку действительности с точки зрения реальности. Модальность обязательно должна передаваться при пе­реводе, а следовательно, она должна быть отражена и в записи. Рас­смотрим обозначения основных типов модальных значений.

Предположение, выражаемое при помощи слов «возможно, веро­ятно, кажется, по-видимому», маркируется буквой «р» (от лат. «posse»), которая ставится над глаголом. Например:

 

\£/

- Вероятно, эта партия выиграет.

 

 

Необходимость, передаваемая словами «надо, нужно, необходи­мо, должен, следует», обозначается «<Л> (от лат. «debere»). Например:

А / — Мы должны оказать давление.

 

Неопределенность обозначается знаком ~ . Например:

/ S^1Неизвестно, будет открыта выставка или нет.

 

Желательность, выражаемая конструкциями типа «хотелось бы, желательно было бы, намерен, хочу, желаю» и т. д. обозначается ин­дексом «v» (от лат. «volere»). Например:

j*/vМы хотели бы подписать контракт.

 

Обозначение отрицания

Отрицание отражается в записи за счет перечеркивания слова или символа. В некоторых случаях перечеркивание может вводить про­тивоположное значение. Например:

ОКсогласие, ОКнесогласие I ОКя согласен, I ОКя не согласен

 

Структурно-композиционные приемы

Вертикальное расположение

Предложенный Ж.-Ф. Розаном [56] принцип вертикального рас­положения является основным приемом всех систем записи и отли­чает ее от других видов профессиональной фиксации информации. Вертикальное расположение предполагает, что подчиненная инфор­мация записывается под главной с отступом вправо, а однородные члены предложения — друг под другом. Это позволяет более на­глядно представить информационные блоки, обозначив логические связи между ними, сократить амплитуду движения руки и создать узкое поле зрения, на которое направлено внимание переводчика при чтении записей.

Например: «Защита окружающей среды становится общеми­ровой проблемой и требует усиления международного сотрудни­чества».

 

Маркировка логических отношений

В записи необходимо отражать логические связи между предло­жениями, от точности передачи которых зависит смысл перевода. Предполагается маркировка следующих отношений:

причинно-следственные отношения, которые передаются выражениями типа «потому что, в результате этого, так как, вследст­вие того что, таким образом, благодаря тому что, в связи с, за счет» и др. Блок информации, являющийся причиной, соединяется с блоком-следствием знаком =>. Формула записи такова:

&nbpsp;

 

 

 

Например: «Благодаря тому, что министерствами иностранных дел России и Дании было подписано официальное соглашение, будут развиваться культурные связи между нашими государствами».

 

AfxRus

Dk

ed

 

указание цели, выражаемое формулами «для, ради, для того чтобы, с тем чтобы, лишь бы» и др., маркируется стрелкой—?. Та­ким образом, структура записи следующая:

 

 

 

 

Например:   «Россия   и Дания  подписали  соглашение  с   целью развития культурных отношений между двумя странами».

 

Rus Dk

ed

 

tclt Ой'

указание условия осуществляется при помощи таких выраже­ний, как «если, при условии, в случае» и обозначается в записи анг­лийским // или французским si, а также косой чертой, отделяющей условие от следствия. Формула записи может иметь два вида:

 

1) if A

 

2) А

 

 

/

 

 

if

 

 

В

 

 

В

 

Например: «В случае, если соглашение между Россией и Данией будет подписано, культурные связи между этими государствами будут развиваться».

 

ifRus Dkjy

clt

QD

"t

 

уступка вводится конструкциями типа «несмотря на, незави­симо от, хотя, тем не менее» и др. и может быть обозначена знаком Ф. Формула записи следующая:

Например: «Несмотря на тот факт, что официального соглашения между Россией и Данией пока еще не подписано, эти страны широко развивают культурные связи».

Rus

t

clt

QD

сопоставление происходит при сравнении двух действий или фактов и выражается формулами «в то же время, тогда как, как, по­добно, по сравнению» и др. Для обозначения сопоставления исполь­зуется знак || и следующая формула записи:

Например: «Россия и Дания пока не подписали соглашение о раз­витии культурных связей между двумя государствами, тогда как с другими странами Европейского Союза Россия уже имеет подоб­ные договоры».

Rus Dk

 EU

non prescription viagra in canada cialis preisvergleich schweiz