Главная » Статьи

Таблицы транскрипции с английского на русский

ПРАВИЛА РЕГУЛЯРНОЙ ПРАКТИЧЕСКОЙ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СОБСТВЕННЫХ ИМЁН 

В Приложении содержатся правила регулярной передачи, применяемые в отношении собственных имён и других лексических единиц, заимствуемых по принципу передачи внешней формы (некоторых реалий, терминов, товарных знаков и т.п.).

Эти правила не распространяются на исторически сложив­шиеся (традиционные) соответствия для персоналий и географи­ческих названий, которые уже зафиксированы, пусть даже с наруше­нием регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках.

Наличие традиционных соответствий необходимо уточнять по авторитетным справочникам или по специальным словарям персо­налий, личных имён, фамилий и географических названий (см. биб­лиографию в конце книги).

 

 

Таблицы Приложения составлены Д.И. Ермоловичем. Для ряда европейских языков использовались рекомендации и примеры из справочника Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина [1985]. Правила передачи с финского и эстонского языков разра­ботаны с помощью преподавателя Хельсинкского университета А.А. Репина, а пра­вила передачи с датского, шведского, норвежского языков - профессора МГЛУ С.Г. Ваняшкина, который высказал также ценные предложения по другим разделам Приложения.

Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский

 

Передача англоязычных имён и названий возможна только при точном знании их произношения. Его обычно можно уточнить по англоязычным словарям и справочникам. Фонемы английского язы­ка даются в таблице согласно британскому стандарту произношения в знаках Международного фонетического алфавита.

(а) Гласные фонемы

Фонема

Примечание

Пере­дача

Английский вариант

Русский вариант

^

 

а

Sun Douglas     

Сан Даглас     

æ

основной вариант

э

Langley

Hotac

Лэнгли

Хоутэк

после ж, ч, ш

е

Shackley                    Jackson          

Шекли

Джексон

ai

 

ай

Brighton        

Брайтон

ai?

 

айр

Iredell

Айрделл

аu

 

ау

Groucho

Граучо

аu?

основной вариант

ауэ

McDowell

Макдауэлл

если обозначается со­четанием с буквой r

ауэр

Tower

Тауэр

а:

основной вариант

а

Newcastle

Ньюкасл

если обозначается со­четанием с буквой l

ал

Palm Beach    

Палм-Бич

если обозначается со­четанием с буквой r

ар

Carnaby Toys'r'us

Карнаби

«Тойз-ар-ас»

?

передается транслитерацией; при наличии буквы r послед­няя транслитерируется как p

Moffat                        Nature            Eden              

Lombard        Pentonville     

Моффат

«Нейчур»              Иден

Ломбард Пентонвилл

в некоторых морфемах - см. раздел (с)

?u

основной вариант

оу

Jarrow            Lime Grove   

Джерроу

Лайм-Гроув

если обозначается ко­нечной о без ударения

о

Delano            Сопасо           

Делано «Конако»

е

в начале слова; после гласной

э

Excalibur        Empire           

Экскалибур Эмпайр

после согласной

е

Fendon

Фендон

ei

в начале слова; после гласной

эй

Ames              Quaalude       

Эймс

Куэйлуд

после согласной

ей

Jacey              Reagan           Leyton           

Джейси

Рейган

Лейтон

e?

 

эр

Airdale

Эрдейл

з:

в начале слова; после гласной

эр

Ear

Эрл

 

после согласной

ер

Percy Circus

Turner           

Перси-Серкус Тернер

i

 

и

Report             Mountain     Village           

Рипорт Маунтин- Виллидж

i:

 

и

Steel                Toledo           

Стил

Толидо {го­род в США)

i?

основной вариант

иа

Ideal               Imperial         

Айдиал Империал

если обозначается со­четанием с буквой r

ир

Geer

Гир

о

 

о

Scott              

Скотт

о:

основной вариант

о

Fawkes           Albany           

Фокс

Олбани

 

если обозначается со­четанием с буквой r

ор

Gore              

Norton           

Гор

Нортон

oi

 

ой

McCoy 

Маккой

u

 

у

Cook           

Bush               

Кук

Буш

u:

 

у

Tool

Тул

u?

 

ур

Moore

Мур

 б) Согласные фонемы 

Если согласная фонема на письме обозначается двойной буквой, в русском соответствии также используется двойная буква.

b

6

d

д

?k

нk

h

x

p

п

t

т

g

г

d?

дж

f

ф

ð

д

k

к

t∫

ч

v

в

?

t

1

л

?

ж

m

m

n

н

r

p

ш

?

нг

s

с

 

 

 

 

 

 

Фонема

Примечание

Пере­дача

Английский вариант

Русский вариант

j

основной вариант

й

York  

Йорк

вместо сочетания *йа

я

Young

Янг

то же, после согласной

ья

Trevelyan     

Тревельян

вместо сочетания *йу

ю

Eugene         

Юджин

то же, после

согласной

ью

Hugh            

Хью

w

основной вариант

у

Winston        

Уинстон

перед у

в

Lockwoods   

Локвудс

z

 

основной вариант

з

Isidora          

Liz                

Изидора

Лиз

 

допустимый вариант в конце слова, если обозначается буквой s

с

Daily News

 

 

Jones            

«Дейли Ньюз» или «Дейли Ньюс»

Джоунз или Джоунс

 с) Передача некоторых буквосочетаний (морфем) 

Соответствия из раздела с) имеют приоритет над правилами из разделов а) и б).

Сочетание

Произно­шение

Передача

Английский вариант

Русский вариант

age

id?

идж

Peerage

Пиридж

ain

in, ?n

ин

Fountain

Фаунтин

ay, ey

i

и

Barney

Барни

ier

i? (r)

ьер

Whittier

Уиттьер

bury

b?ri

бери

Shaftesbury

Шефтсбери

our

?(r)

ор

Neighbour

Нейбор

us

?s

ус

Titus

Тайтус

ham

?m

ем

Tattenham

Таттенем

hampton

hæmt?n

гемптон

Southhampton

Саутгемптон

land

l?nd

ленд

Bechuanaland  

Бечуаналенд

mouth

m??

мут

Dartmouth

Дартмут

shire

∫?(r)

шир

Cheshire

Чешир

tion

∫(?)n

шн

Nation

Нейшн

tional

∫?n?l

шнл

International

Интернэшнл

ture

t∫?r

чур

Nature

Нейчур

wich

id?

идж

Woolwich

Вулидж

wick

ik

ик

Chiswick

Чизик

Saint, St.

seint

Сент-

St. Cross         

Сент-Кросс

Mac, Mc

m?k

Мак(-)

McKinley

Мак-Кинли, Маккинли

 

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский 

а) Гласные и полугласный й

Буква

Примечание

Передача

Русский

вариант

Английский вариант

а

 

а

Артамонов

Artamonov

е

 

в начале слова; после другой гласной (кроме и, ы); после ъ, ь

уе

Еремеев Елизаветинск Отрадное  Клюева  Шереметьево

Yeremeyev Yelizavetinsk

Otradnoye

Klyuyeva Sheremetyevo

после согласной

е

Перекопск        

Perekopsk

см. сочетания ие, ые в разделе б)

ё

 

основной вариант

уо

Ёжиков             

Савёлово           

Воробьёв          

Yozhikov Savyolovo Vorobyov

после шипящих (ж, ч, ш, щ)

е

Щёлково           

Жжёнов            

Грачёв               

Shchelkovo Zhzhenov Grachev

и

 

основной вариант

i

Илизаров          

Ilizarov

допустимый вари­ант после гласной (для отграничения от сочетания с й)

ï

Воинов             

Voïnov (в от­личие от Войнов Voinov)

после ь

yi

Марьино           

Maryino

см. сочетание ий в разделе б)

й

перед гласной

у

Йошкар-Ола     

Yoshkar-Ola

после гласной (кроме и, ы)

i

Сергей              

Чуйков              

Sergei

Chuikov

см. сочетания ий, ый в разделе б)

о

 

основной вариант

о

Попов

Popov

после ь

уо

Батальонная     

Batalyonnaya

у

 

и

Жуков               

Zhukov

ы

 

у

Тында               

Царицын          

Tynda

Tsaritsyn

см. сочетания ые, ый в разделе б)

э

 

е

Элиста              

Elista

ю

 

yu

Юлиан              

Горюнов           

Вилюй               

Yulian

Goryunov

Vilyui

я

основной вариант

уа

Ямал                 

Илья                  

Майя                 

Yamal

Ilуа

Maiya

в конце слова после и (без ударения)

а

Юлия                

но:

Зульфи’я    

Yulia

 

Zulfiya)

 

б) Особые сочетания

Соче­тание

Примечание

Передача

Русский

вариант

Английский вариант

ие

 

ie

Георгиев           

Georgiev

ий

 

в конце слова

у

Рыбачий           

Дмитрий           

Маковский       

Rybachy

Dmitry

Makovsky

 

в середине слова

iy

Новороссийск  

Novorossiysk

 

исключения

 

Юрий                

Бийск                

Вий                   

Yuri

Bisk, Biysk

Viy

ые

 

ye

Новые Ляды     

Novye Lyady

ый

 

у

Старый Оскол  

Stary Oskol

 

c) Согласные и безгласные 

Русские

Английские

Русские

Английские

Русские

Английские

б

b

л

1

 ф

f

в

v

м

m

x

kh

г

g

н

n

ц

ts

д

d

п

p

ч

ch

ж

zh

р

г

ш

sh

з

z

с

s

щ

shch

к

k

т

t

ъ, ь

не передаются

 

 ПРАВИЛА И СТАНДАРТЫ ТЕХНИЧЕСКОЙ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ РУССКИХ СЛОВ БУКВАМИ ЛАТИНСКОГО АЛФАВИТА 

Существует несколько различных систем латинской технической транслитерации кириллицы, которые представлены в таблице. Эти системы используются в сугубо специальных целях (в картографии, системах связи, технической документации) без ориентации на ка­кой-либо конкретный иностранный язык. При выполнении перево­дов связных текстов на английский язык следует применять правила практической транскрипции (§6.1).

Пояснения к таблице. В столбцах (1) и (2) приведены различные варианты ГОСТ 16876-71 «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита». Выражение «кирилловский алфавит» в названии этого ГОСТа является неточ­ным — данные правила применимы только к русскому алфавиту, но не к другим алфавитами на базе кириллицы (например, белорусско­му, украинскому, болгарскому или сербскому). В первом столбце приводится транслитерация буквами с диакритическими знаками (допускается использование сочетаний букв способом, указанным в скобках). Во втором столбце приведена транслитерация букв кирил­ловского алфавита буквами латинского алфавита с использованием только сочетаний латинских букв. Буквы j и h используются в каче­стве модификаторов, причем j ставится перед основной буквой, а h - после основной буквы.

Согласно требованиям стандарта, использование той или другой схемы транслитерации определяется информационными органами, применяющими транслитерацию при предоставлении и обмене ин­формацией. При обмене информацией на машиночитаемых носите­лях, согласно данному стандарту, обязательно применение второго способа транслитерации (однако это требование устарело и на прак­тике не применяется).

В столбце (3) приводятся «Правила международной транслитера­ции русских собственных имён латинскими буквами», разработан­ные в 1951-56 гг. Институтом языкознания АН СССР. Эти правила учитывают положение буквы в слове, что позволяет отнести систе­му ИЯ АН не столько к системам транслитерации, сколько к систе­мам практической транскрипции.

В столбцах (4) и (5) приводятся системы транслитерации соответ­ственно Библиотеки конгресса США (Library of Congress) и Биб­лиотеки Принстонского университета (Princeton University Library).

В столбце (6) приводится система транслитерации ISO 9-1995.

 

Рус

ГОСТ

 

LC

PUL

ISO

 

1

2

4

5

6

а

а

a

a

a

a

б

b

b

b

b

b

в

v

v

v

v

v

г

g

g

g

g

g

д

d

d

d

d

d

е

e(je)

e

e

e

e

ё

ё

jo

e

ё

ё

ж

?

zh

zh

zh

?

з

z

z

z

z

z

и

i

i

i

i

i

й

j

jj

j

i

j

к

k

k

k

k

k

л

1

1

1

1

1

м

m

m

m

m

m

н

n

n

n

n

n

о

о

о

о

о

о

п

p

p

p

p

p

р

r

r

r

r

r

с

s

s

s

s

s

т

t

t

t

t

t

у

u

u

u

u

u

ф

f

f

f

f

f

x

h (сh)

kh

kh

kh

h

ц

с

с

ts

ts

с

ч

?

ch

ch

ch

?

ш

š

sh

sh

sh

š

щ

š?

shh

shch

shch

š

ъ

ы

у

у

у

у

у

ь

э

`e

eh

?

ю

ü

ju

iu

iu

û

я

ä

ja

ia

ia

â

 

wo bekomme ich günstig cialis kamagra schnelle lieferung kamagra kaufen packstation