Таблицы транскрипции с английского на русский
ПРАВИЛА РЕГУЛЯРНОЙ ПРАКТИЧЕСКОЙ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СОБСТВЕННЫХ ИМЁН
В Приложении содержатся правила регулярной передачи, применяемые в отношении собственных имён и других лексических единиц, заимствуемых по принципу передачи внешней формы (некоторых реалий, терминов, товарных знаков и т.п.).
Эти правила не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для персоналий и географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках.
Наличие традиционных соответствий необходимо уточнять по авторитетным справочникам или по специальным словарям персоналий, личных имён, фамилий и географических названий (см. библиографию в конце книги).
Таблицы Приложения составлены Д.И. Ермоловичем. Для ряда европейских языков использовались рекомендации и примеры из справочника Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина [1985]. Правила передачи с финского и эстонского языков разработаны с помощью преподавателя Хельсинкского университета А.А. Репина, а правила передачи с датского, шведского, норвежского языков - профессора МГЛУ С.Г. Ваняшкина, который высказал также ценные предложения по другим разделам Приложения.
Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский
Передача англоязычных имён и названий возможна только при точном знании их произношения. Его обычно можно уточнить по англоязычным словарям и справочникам. Фонемы английского языка даются в таблице согласно британскому стандарту произношения в знаках Международного фонетического алфавита.
(а) Гласные фонемы
Фонема |
Примечание |
Передача |
Английский вариант |
Русский вариант |
^ |
|
а |
Sun Douglas |
Сан Даглас |
æ |
основной вариант |
э |
Langley Hotac |
Лэнгли Хоутэк |
после ж, ч, ш |
е |
Shackley Jackson |
Шекли Джексон |
|
ai |
|
ай |
Brighton |
Брайтон |
ai? |
|
айр |
Iredell |
Айрделл |
аu |
|
ау |
Groucho |
Граучо |
аu? |
основной вариант |
ауэ |
McDowell |
Макдауэлл |
если обозначается сочетанием с буквой r |
ауэр |
Tower |
Тауэр |
|
а: |
основной вариант |
а |
Newcastle |
Ньюкасл |
если обозначается сочетанием с буквой l |
ал |
Palm Beach |
Палм-Бич |
|
если обозначается сочетанием с буквой r |
ар |
Carnaby Toys'r'us |
Карнаби «Тойз-ар-ас» |
|
? |
передается транслитерацией; при наличии буквы r последняя транслитерируется как p |
Moffat Nature Eden Lombard Pentonville |
Моффат «Нейчур» Иден Ломбард Пентонвилл |
|
в некоторых морфемах - см. раздел (с) |
||||
?u |
основной вариант |
оу |
Jarrow Lime Grove |
Джерроу Лайм-Гроув |
если обозначается конечной о без ударения |
о |
Delano Сопасо |
Делано «Конако» |
|
е |
в начале слова; после гласной |
э |
Excalibur Empire |
Экскалибур Эмпайр |
после согласной |
е |
Fendon |
Фендон |
|
ei |
в начале слова; после гласной |
эй |
Ames Quaalude |
Эймс Куэйлуд |
после согласной |
ей |
Jacey Reagan Leyton |
Джейси Рейган Лейтон |
|
e? |
|
эр |
Airdale |
Эрдейл |
з: |
в начале слова; после гласной |
эр |
Earl |
Эрл |
|
после согласной |
ер |
Percy Circus Turner |
Перси-Серкус Тернер |
i |
|
и |
Report Mountain Village |
Рипорт Маунтин- Виллидж |
i: |
|
и |
Steel Toledo |
Стил Толидо {город в США) |
i? |
основной вариант |
иа |
Ideal Imperial |
Айдиал Империал |
если обозначается сочетанием с буквой r |
ир |
Geer |
Гир |
|
о |
|
о |
Scott |
Скотт |
о: |
основной вариант |
о |
Fawkes Albany |
Фокс Олбани |
|
если обозначается сочетанием с буквой r |
ор |
Gore Norton |
Гор Нортон |
oi |
|
ой |
McCoy |
Маккой |
u |
|
у |
Cook Bush |
Кук Буш |
u: |
|
у |
Tool |
Тул |
u? |
|
ур |
Moore |
Мур |
б) Согласные фонемы
Если согласная фонема на письме обозначается двойной буквой, в русском соответствии также используется двойная буква.
b |
6 |
d |
д |
?k |
нk |
h |
x |
p |
п |
t |
т |
g |
г |
d? |
дж |
f |
ф |
ð |
д |
k |
к |
t∫ |
ч |
v |
в |
? |
t |
1 |
л |
? |
ж |
m |
m |
n |
н |
r |
p |
∫ |
ш |
? |
нг |
s |
с |
|
|
|
|
Фонема |
Примечание |
Передача |
Английский вариант |
Русский вариант |
j |
основной вариант |
й |
York |
Йорк |
вместо сочетания *йа |
я |
Young |
Янг |
|
то же, после согласной |
ья |
Trevelyan |
Тревельян |
|
вместо сочетания *йу |
ю |
Eugene |
Юджин |
|
то же, после согласной |
ью |
Hugh |
Хью |
|
w |
основной вариант |
у |
Winston |
Уинстон |
перед у |
в |
Lockwoods |
Локвудс |
|
z
|
основной вариант |
з |
Isidora Liz |
Изидора Лиз |
|
допустимый вариант в конце слова, если обозначается буквой s |
с |
Daily News
Jones |
«Дейли Ньюз» или «Дейли Ньюс» Джоунз или Джоунс |
с) Передача некоторых буквосочетаний (морфем)
Соответствия из раздела с) имеют приоритет над правилами из разделов а) и б).
Сочетание |
Произношение |
Передача |
Английский вариант |
Русский вариант |
age |
id? |
идж |
Peerage |
Пиридж |
ain |
in, ?n |
ин |
Fountain |
Фаунтин |
ay, ey |
i |
и |
Barney |
Барни |
ier |
i? (r) |
ьер |
Whittier |
Уиттьер |
bury |
b?ri |
бери |
Shaftesbury |
Шефтсбери |
our |
?(r) |
ор |
Neighbour |
Нейбор |
us |
?s |
ус |
Titus |
Тайтус |
ham |
?m |
ем |
Tattenham |
Таттенем |
hampton |
hæmt?n |
гемптон |
Southhampton |
Саутгемптон |
land |
l?nd |
ленд |
Bechuanaland |
Бечуаналенд |
mouth |
m?? |
мут |
Dartmouth |
Дартмут |
shire |
∫?(r) |
шир |
Cheshire |
Чешир |
tion |
∫(?)n |
шн |
Nation |
Нейшн |
tional |
∫?n?l |
шнл |
International |
Интернэшнл |
ture |
t∫?r |
чур |
Nature |
Нейчур |
wich |
id? |
идж |
Woolwich |
Вулидж |
wick |
ik |
ик |
Chiswick |
Чизик |
Saint, St. |
seint |
Сент- |
St. Cross |
Сент-Кросс |
Mac, Mc |
m?k |
Мак(-) |
McKinley |
Мак-Кинли, Маккинли |
Таблица практической транскрипции с русского языка на английский
а) Гласные и полугласный й
Буква |
Примечание |
Передача |
Русский вариант |
Английский вариант |
а |
|
а |
Артамонов |
Artamonov |
е
|
в начале слова; после другой гласной (кроме и, ы); после ъ, ь |
уе |
Еремеев Елизаветинск Отрадное Клюева Шереметьево |
Yeremeyev Yelizavetinsk Otradnoye Klyuyeva Sheremetyevo |
после согласной |
е |
Перекопск |
Perekopsk |
|
см. сочетания ие, ые в разделе б) |
||||
ё
|
основной вариант |
уо |
Ёжиков Савёлово Воробьёв |
Yozhikov Savyolovo Vorobyov |
после шипящих (ж, ч, ш, щ) |
е |
Щёлково Жжёнов Грачёв |
Shchelkovo Zhzhenov Grachev |
|
и
|
основной вариант |
i |
Илизаров |
Ilizarov |
допустимый вариант после гласной (для отграничения от сочетания с й) |
ï |
Воинов |
Voïnov (в отличие от Войнов Voinov) |
|
после ь |
yi |
Марьино |
Maryino |
|
см. сочетание ий в разделе б) |
||||
й |
перед гласной |
у |
Йошкар-Ола |
Yoshkar-Ola |
после гласной (кроме и, ы) |
i |
Сергей Чуйков |
Sergei Chuikov |
|
см. сочетания ий, ый в разделе б) |
||||
о
|
основной вариант |
о |
Попов |
Popov |
после ь |
уо |
Батальонная |
Batalyonnaya |
|
у |
|
и |
Жуков |
Zhukov |
ы |
|
у |
Тында Царицын |
Tynda Tsaritsyn |
см. сочетания ые, ый в разделе б) |
||||
э |
|
е |
Элиста |
Elista |
ю |
|
yu |
Юлиан Горюнов Вилюй |
Yulian Goryunov Vilyui |
я |
основной вариант |
уа |
Ямал Илья Майя |
Yamal Ilуа Maiya |
в конце слова после и (без ударения) |
а |
Юлия но: Зульфи’я |
Yulia
Zulfiya) |
б) Особые сочетания
Сочетание |
Примечание |
Передача |
Русский вариант |
Английский вариант |
ие |
|
ie |
Георгиев |
Georgiev |
ий
|
в конце слова |
у |
Рыбачий Дмитрий Маковский |
Rybachy Dmitry Makovsky |
|
в середине слова |
iy |
Новороссийск |
Novorossiysk |
|
исключения |
|
Юрий Бийск Вий |
Yuri Bisk, Biysk Viy |
ые |
|
ye |
Новые Ляды |
Novye Lyady |
ый |
|
у |
Старый Оскол |
Stary Oskol |
c) Согласные и безгласные
Русские |
Английские |
Русские |
Английские |
Русские |
Английские |
б |
b |
л |
1 |
ф |
f |
в |
v |
м |
m |
x |
kh |
г |
g |
н |
n |
ц |
ts |
д |
d |
п |
p |
ч |
ch |
ж |
zh |
р |
г |
ш |
sh |
з |
z |
с |
s |
щ |
shch |
к |
k |
т |
t |
ъ, ь |
не передаются |
ПРАВИЛА И СТАНДАРТЫ ТЕХНИЧЕСКОЙ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ РУССКИХ СЛОВ БУКВАМИ ЛАТИНСКОГО АЛФАВИТА
Существует несколько различных систем латинской технической транслитерации кириллицы, которые представлены в таблице. Эти системы используются в сугубо специальных целях (в картографии, системах связи, технической документации) без ориентации на какой-либо конкретный иностранный язык. При выполнении переводов связных текстов на английский язык следует применять правила практической транскрипции (§6.1).
Пояснения к таблице. В столбцах (1) и (2) приведены различные варианты ГОСТ 16876-71 «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита». Выражение «кирилловский алфавит» в названии этого ГОСТа является неточным — данные правила применимы только к русскому алфавиту, но не к другим алфавитами на базе кириллицы (например, белорусскому, украинскому, болгарскому или сербскому). В первом столбце приводится транслитерация буквами с диакритическими знаками (допускается использование сочетаний букв способом, указанным в скобках). Во втором столбце приведена транслитерация букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита с использованием только сочетаний латинских букв. Буквы j и h используются в качестве модификаторов, причем j ставится перед основной буквой, а h - после основной буквы.
Согласно требованиям стандарта, использование той или другой схемы транслитерации определяется информационными органами, применяющими транслитерацию при предоставлении и обмене информацией. При обмене информацией на машиночитаемых носителях, согласно данному стандарту, обязательно применение второго способа транслитерации (однако это требование устарело и на практике не применяется).
В столбце (3) приводятся «Правила международной транслитерации русских собственных имён латинскими буквами», разработанные в 1951-56 гг. Институтом языкознания АН СССР. Эти правила учитывают положение буквы в слове, что позволяет отнести систему ИЯ АН не столько к системам транслитерации, сколько к системам практической транскрипции.
В столбцах (4) и (5) приводятся системы транслитерации соответственно Библиотеки конгресса США (Library of Congress) и Библиотеки Принстонского университета (Princeton University Library).
В столбце (6) приводится система транслитерации ISO 9-1995.
Рус |
ГОСТ |
|
LC |
PUL |
ISO |
|
1 |
2 |
4 |
5 |
6 |
а |
а |
a |
a |
a |
a |
б |
b |
b |
b |
b |
b |
в |
v |
v |
v |
v |
v |
г |
g |
g |
g |
g |
g |
д |
d |
d |
d |
d |
d |
е |
e(je) |
e |
e |
e |
e |
ё |
ё |
jo |
e |
ё |
ё |
ж |
? |
zh |
zh |
zh |
? |
з |
z |
z |
z |
z |
z |
и |
i |
i |
i |
i |
i |
й |
j |
jj |
j |
i |
j |
к |
k |
k |
k |
k |
k |
л |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
м |
m |
m |
m |
m |
m |
н |
n |
n |
n |
n |
n |
о |
о |
о |
о |
о |
о |
п |
p |
p |
p |
p |
p |
р |
r |
r |
r |
r |
r |
с |
s |
s |
s |
s |
s |
т |
t |
t |
t |
t |
t |
у |
u |
u |
u |
u |
u |
ф |
f |
f |
f |
f |
f |
x |
h (сh) |
kh |
kh |
kh |
h |
ц |
с |
с |
ts |
ts |
с |
ч |
? |
ch |
ch |
ch |
? |
ш |
š |
sh |
sh |
sh |
š |
щ |
š? |
shh |
shch |
shch |
š |
ъ |
“ |
“ |
“ |
“ |
“ |
ы |
у |
у |
у |
у |
у |
ь |
‘ |
‘ |
‘ |
‘ |
‘ |
э |
`e |
eh |
e· |
e· |
? |
ю |
ü |
ju |
iu |
iu |
û |
я |
ä |
ja |
ia |
ia |
â |