Главная » Статьи

Переводческие приемы или tricks of the trade

Наиболее часто применяемые переводческие приемы УП, или Tricks of the Trade 

Антонимический перевод (АП) в ряде случаев является весь­ма желательным с точки зрения стилистики (сочетаемости слов), а нередко становится единственно возможным.

АП является безусловно адекватным, так как отражает лингвокультурные различия. АП может широко использовать­ся в практике устного перевода и перевода с листа.

К этому приему особенно часто прибегают опытные пере­водчики, которые могут работать на уровне языковой интуиции, чутья.

Обоснованный переспрос (ОП) — возможность для перево­дящего уточнить устную информацию, не полученную в ходе переговоров/беседы и т.д. в результате объективных или субъ­ективных помех: постороннего вмешательства, сильного шума, отказа технических средств и пр.

В профессиональном переводе ОП рекомендуется исполь­зовать в исключительных случаях, когда высокий уровень пе­ревода не может быть поставлен под вопрос.

Возможность использования ОП зависит также от конкрет­ной ситуации: сложившихся отношений, степени неформальности обстановки общения, атмосферы и т.д.

Употребление нейтральных оборотов во время устного пере­вода возможно в случае образования так называемого information gap (провала) в ходе коммуникации в силу субъек­тивного фактора (вы чего-то не поняли, не услышали, не знаете данного термина, названия и т.д.) и объективных факто­ров (особенностей получаемой информации, необходимости завершить перевод и перейти к следующему вопросу, просьбы Principal и т.п.).

Описательный перевод (генерализация) применяется в случаях, когда:

а)   иной перевод практически невозможен ввиду отсутствия аналога или тем более эквивалента в языке (игра слов, калам­ буры, характерные реалии, пословицы, поговорки, крылатые слова, специфические выражения, сленг, жаргон и пр.) или по другим причинам;

б)   аналог/эквивалент имеется, но вы его не знаете или забыли (со всеми бывает!);

в)   наличие сложных терминов из различных областей знаний, которые вам малознакомы или неизвестны (медицина, банковское дело, финансы, техника, право и пр.), или, что гре­ха таить, вы их забыли.

В последнем случае можно прибегнуть к методу «корректив­ной транслитерации», т.е. воспроизведению оригинального термина с поправкой на морфологию и фонетику языка пере­вода. Это приемлемо, ибо большинство терминов имеют в ос­нове латынь, греческий, французский, а сейчас все чаще анг­лийский языки (особенно в области экономики, финансов и информатики), где часто употребляются русифицированные английские термины (провайдер, сайт, браузер и др.), а иногда английские слова в сочетании с русским термином. Например:

stand-by loan — «кредит stand-by» (резервный кредит);

 jobberджоббер (спекулянт на бирже, профессиональ­ный биржевик);

futures — фьючерсы (сделки по будущим контрактам);

to acceptакцептовать (например, вексель);

factoringпокупка долгов, факторинг и т.д.

Следует заметить, что такая ситуация складывается в разго­воре профессионалов, когда интернациональные слова и тер­мины облегчают общение и понимание. Поэтому не нужно боятъся, что они окажутся ложными друзьями переводчика. Скорее, это верные друзья, особенно если вы достаточно уверенно ориентируетесь в данной области или владеете хотя бы основами данной отрасли знания.

Термины, тем более общеизвестные или общие для разных языков, могут оказаться хорошей опорой памяти для лучшего поминания получаемой информации. 

Описательный перевод

Применяется в случаях, когда:

а) иной перевод практически невозможен ввиду отсутствия аналога в языке (игра слов, каламбуры, характерные реалии, пословицы, поговорки, крылатые слова, специфические выражения, сленг, жаргон и пр.) или по другим причинам;

б) аналог/эквивалент имеется, но вы его не знаете или забыли (ничего, со всеми бывает!);

в) сложные термины из различных областей знаний, которые вам мало­ знакомы или неизвестны (медицина, банковское дело, финансы, техника, право и пр.).

В последнем случае можно прибегнуть к методу «коррективной трансли­терации», т.е. воспроизведению оригинального термина с поправкой на морфологию и фонетику языка перевода. Это приемлемо, так как боль шинство терминов имеют в основе латынь, греческий, французский, а сей час все чаще английский языки (особенно в области экономики и информатики), где часто употребляются русифицированные английские термины («провайдер», «сайт» и др.), а иногда английские слова в сочетании с русским термином. Примеры: stand-by loan — «кредит "stand-by"» (резервный кредит); jobber — джоббер (спекулянт на бирже, профессиональный биржевик); futures — фьючерсы (сделки по будущим контрактам); to accept — акцептовать (например, вексель), т.е. принять.

Следует заметить, что такая ситуация складывается в разговоре профес­сионалов, когда интернациональные термины облегчают общение и пони­мание. Поэтому не нужно бояться, что они окажутся ложными друзьями переводчика. В основном это верные друзья, особенно если вы достаточно уверенно ориентируетесь в данной области.

 

 

Другие переводческие приемы, или Tricks of the Trade 

Антонимический перевод (АП) в процессе УП и ПСЛ является весьма же­лательным с точки зрения стилистики (сочетаемости слов), а часто стано­вится единственно возможным.

АП является, безусловно, адекватным, так как отражает лингвокультурные различия. К этому приему особенно часто прибегают опытные пере­водчики, которые могут работать на уровне языковой интуиции.

Обоснованный переспрос (ОП) — возможность для переводящего уточ­нить устную информацию, не полученную в ходе переговоров/беседы и т.п. из-за объективных (или субъективных) помех (в их числе: постороннее вмешательство, иные сильно отвлекающие факторы — громкий шум, отказ технических средств и пр.).

ОП рекомендуется использовать в исключительных случаях, когда про­фессиональный уровень перевода не может быть поставлен под вопрос. ОП возможен в зависимости от конкретной ситуации, сложившихся отноше­ний, степени неформальности обстановки и т.п.

Употребление нейтральных оборотов во время устного перевода возможно в случае образования т.н. information gap (провала) в ходе коммуникации (в силу субъективного фактора: вы чего-то не поняли, не услышали, не знаете данного термина, названия и т.д., и объективных обстоятельств: шума, по­мех, особенностей речи источника информации — плохой дикции, непра­вильного произношения, сильного акцента и пр.).

В подобных ситуациях вполне уместны нейтральные слова, обороты, ко­торые не искажают информацию, не противоречат логике, а лишь обобща­ют не вполне понятое и позволяют «обойти» сложное место, не допустить необоснованной паузы, заминки, «мычания». В дальнейшем часто возни­кает возможность уточнить (дополнить) информацию до уровня полного соответствия.

Часто нейтральными оборотами приходится заменять недослышанные или непонятые прецизионные слова.

do i need a prescription to buy cialis in canada
do i need a prescription to buy cialis in canada