Переводческая семантология
Как выучить язык онлайн? Обучение иностранным языкам!
Цель данного материала — познакомить будущих переводчиков с одним из важнейших компонентов профессиональной компетенции в области устного последовательного перевода. Как известно, последовательный перевод состоит из серии переводческих операций, осуществляемых в две фазы:
- слуховое восприятие исходного сообщения и его запись;
- формулирование высказывания на языке перевода на
основе
текста записи.
Таким образом, успех последовательного перевода во многом зависит от того, насколько профессионально переводчик владеет записью, что предусматривает сформированность определенных навыков и умений, позволяющих:
выделить ключевые сегменты исходного высказывания, длящегося иногда несколько минут;
подобрать наиболее рациональные приемы для фиксации фактов и отражения логики развития исходного текста;
создать наглядную опору, материализующую мысли переводчика о будущем тексте перевода;
производить обозначенные выше операции одновременно с активным слушанием вновь поступающей информации;
точно воспроизвести содержание исходного текста на
языке
перевода, «поглядывая» в свои записи, но не читая их.
Изначально запись рассматривалась как сугубо техническое средство, дающее возможность зафиксировать сколь угодно длительное высказывание в процессе устного перевода для дальнейшего его воспроизведения на языке перевода. Данная функция чрезвычайно важна в деятельности переводчика, протекающей и условиях постоянного стресса. «Бумажная память» в виде записей является энергосберегающим, а следовательно, и валеологическим фактором профессиональной карьеры переводчика.
В настоящем пособии записи придан более концептуальный характер. Она трактуется не только как особый вид техники последовательного перевода, но и как способ создания переводчиком собственной программы порождения текста перевода. В связи с этим вводится новый термин — переводческая семантография, ориентирующий переводчика на запись смысла.
Первая часть включает ряд теоретических вопросов, таких как понятие переводческой семантографии, ее функции и особенности, и практических рекомендаций по организации записи и использованию различных приемов рациональной фиксации информации.
Во второй части приводится система упражнений по овладению переводческой семантографией. Предлагаемая технология обучения позволяет поэтапно формировать навыки и умения переводческой семантографии на протяжении всех этапов профессиональной подготовки переводчиков. Особенностью пособия является то, что текстовый материал представлен на трех языках (русском, английском и французском). Как правило, английские (отмечены «en») и французские (отмечены «fr») тексты являются параллельными. Это позволяет сочетать выполнение упражнений на первом и/или втором иностранных языках.
В приложении представлены аббревиатуры международных организаций, сокращенные обозначения стран и языков, а также тематический словарь символов переводческой семантографии.
Желаю вам удачи в постижении тайн переводческой семантографии и покорении вершин профессионального мастерства.
Автор
Автор выражает искреннюю признательность научному руководителю заведующему кафедрой иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета доктору педагогических наук, профессору Т. С. Серовой за поддержку всех творческих начинаний.
Теоретические основы переводческой семантографии
Понятие переводческой семантографии
В эпоху распространения идей межкультурной коммуникации, когда возрождается интерес к переводческой деятельности, пересматриваются модели обучения, сложившиеся на заре появления профессии, все более четко разграничиваются понятия «обучение языку» и «обучение переводу». Последнее предполагает формирование переводческой компетенции, позволяющей оптимальным образом решать профессиональные задачи.
Одной из составляющих переводческой компетенции в области устного последовательного перевода (УПП) является владение специальной записью, позволяющей зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности. Эта запись относится к числу «профессиональных тайн великих асов последовательного перевода».
Необходимо отметить, что в литературе можно встретить разнообразные термины, обозначающие профессиональные записи переводчика. Среди них «переводческая запись» (Е. Н. Сладковская, С. А. Бурляй), «краткая запись» (В. Н. Комиссаров), «система записи» (Р. К. Миньяр-Белоручев, Н. А. Краевская), «скоропись» (Р. К. Миньяр-Белоручев, Е. В. Цыганкова), «универсальная переводческая скоропись» (А. П. Чужакин), «переводческая нотация» (И. С. Алексеева).
В иностранной литературе прослеживается единство терминологии: «notes-taking» в английском языке и «Notizentechnik für Dolmetscher» — в немецком. Используемый франкоговорящими авторами термин «la prise de notes» в широком смысле означает «запись с целью сохранения главного от услышанного или прочитанного».
В работах, посвященных устному переводу, термин «la prise de notes» часто сопровождается дополнением «en interpretation consecutive» («в последовательном переводе»). Именно так, «Записи в последовательном переводе», озаглавлено вышедшее в 1969 году пособие Р. К. Миньяр-Белоручева. В других учебниках того же года Р. К. Миньяр-Белоручев использует термин «переводческая скоропись» (во французском «скоропись» — «ecriture cursive, logographie»).
В дальнейшем авторами, исследующими проблему записи, не проводятся разграничения дефиниций либо аргументации в пользу выбора одной из них. Для того чтобы определить, принципиальна ли разница в терминах, считаем необходимым обратиться к рассмотрению вопроса о содержании понятия переводческой записи (наиболее нейтральный термин), которое вкладывают в него различные исследователи.
Первые теоретические положения, связанные с переводческой записью, можно встретить в работах представителя знаменитой Женевской школы переводчиков — Ж. Эрбера. Он называет запись основным фактором в технике последовательного перевода, что гарантирует переводчика от забывания текста. При этом, как отмечает Ж. Эрбер, записи предназначены для немедленного использования в качестве ориентиров в высказывании, воспоминание о котором еще свежо в памяти.
Профессор Сорбонны Д. Селескович образно называет переводческую запись «узелками на память». О мнемонической функции говорят и другие исследователи. Так, С. А. Бурляй считает, что запись помогает снять «чрезмерную нагрузку, падающую на оперативную память последовательного переводчика, который работает не только с предложениями, но и с группами предложений, нередко с отрезками речи длительностью в несколько минут».
Нам представляется интересным определение последовательного перевода, предлагаемое Е. Н. Сладковской, где переводческая запись рассматривается как условие осуществления данного вида переводческой деятельности: «Последовательным переводом называется такой вид устнопереводческой деятельности, при котором переводчик воспринимает и фиксирует с помощью специальной записи сколь угодно длительное высказывание оратора, после чего осуществляет его перевод по записи».
Таким образом, разными исследователями подчеркивается, что использование записи обусловлено количеством поступающей информации, а ее основное предназначение — снятие нагрузки на память.
Первое развернутое определение записи находим у Р. К. Миньяр-Белоручева, согласно которому запись есть фиксирование на бумаге смысловых опорных пунктов, выделенных в исходном сообщении для последующего воспроизведения каждого высказывания, содержащегося в нем. Данное определение строго ограничивает предмет записи: смысловые опорные пункты исходного сообщения; цель записи: воспроизведение высказывания; способ выполнения: фиксирование на бумаге; а также два процесса, сопутствующих записи: предшествующий — выделение, и последующий — воспроизведение. Более позднее определение автора объединяет процессы выделения и фиксирования, представляя систему записи как вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
Определение функций записи Д. Селескович более развернуто. Она пишет, что «записи имеют двойное назначение: они облегчают концентрацию на всех деталях высказывания в момент анализа и заново активизируют воспоминание в момент выражения». Выскажем предположение, что Д. Селескович говорит о записях переводчика не только как о вспомогательном инструменте памяти, но, вероятно, под «концентрацией» понимает концентрацию внимания, восприятия, что представляет запись как процесс более сложной психологической окраски. Подтверждение этому находим у Е. Н. Сладковской, которая отмечает, что запись, «наряду с индивидуальными, присущими каждому переводчику способами фиксации, является системой, отражающей общие закономерности восприятия и анализа речи человеком».
Следует отметить, что толкования, вкладываемые разными авторами в понятие переводческой записи, достаточно близки друг к другу. Все они подразумевают специальным образом организованное фиксирование переводчиком информации в ситуации длительного высказывания на исходном языке (ИЯ) с целью снятия нагрузки на оперативную память и концентрации сопутствующих психологических механизмов. Однако очевидное разнообразие терминов, обозначающих одно и то же явление, требует, на наш взгляд, уточнения, поскольку не всегда они принадлежат к категориям одного порядка. • Так, по нашему мнению, система записи не есть сама запись, а тер-> мин «скоропись» раскрывает, скорее, техническую сторону данного явления.
В связи с вышеизложенным мы посчитали возможным ввести новый термин — переводческая семантография, который, по нашему мнению, вбирает в себя все рассмотренные функции и аспекты записи. Необходимо подчеркнуть, что он является авторским и по отношению к переводческой деятельности ранее не использовался.
Впервые термин «семантография» (от греч. semanto «знак» и gra-pho— «письмо») был введен Чарльзом Блиссом для обозначения изобретенной им универсальной системы символов.
Ч. Блисс родился в 1897 году в Австрии, в стране, где говорили на двадцати языках. Во время Второй мировой войны он попал в концлагерь, затем был экспатриирован в Шанхай, где и увлекся китайскими иероглифами. Его удивляло, что китайцы, говорящие на разных диалектах, с легкостью понимают друг друга.
После войны Ч. Блисс переехал в Австралию и работал на автомобильном заводе. В свободное время он разрабатывал новую неалфавитную систему записи, которой впоследствии дал название семантография. Система Ч. Блисса включала в себя сто базовых символов, сочетание которых позволяло получать различные понятия в области коммуникации, торговли, промышленности и науки. Примеры символов Ч. Блисса приведены в приложении 3.
В 1949 году Ч. Блисс написал книгу, рассказывающую об этой системе, однако смог издать ее только в 1965 году. В ней говорится, что «300 лет тому назад великий Лейбниц мечтал о том, что однажды кто-нибудь изобретет универсальную символику — простую систему рисунков-символов, которые можно будет читать (как 1+2=3) на всех языках. Эта система также будет содержать в себе простую логику и семантику (подобно тому, что никто не сможет признать, что 1+2=4)» [41]. Именно это, по признанию многих ученых, удалось сделать Ч. Блиссу.
Используя введенный Ч. Блиссом термин «семантография» применительно к переводческой деятельности, мы хотим подчеркнуть прежде всего его содержательную направленность на фиксацию смысла. Таким образом, под переводческой семантографией (ПС) мы понимаем аналитико-синтетический процесс ментальной обработки и записи информации в процессе УПП.
При этом мы рассматриваем данное понятие как наиболее общее, включающее в себя такие частные понятия, как способы фиксации, система записи, деятельность фиксации и текст как продукт фиксации. Способы фиксации мы определяем как общие и индивидуальные приемы и методы, используемые переводчиком в процессе последовательного перевода. Данные приемы и методы соотносимы с понятиями скорописи и краткой записи, так как направлены на скоростное и сжатое письменное фиксирование поступающей информации. Система записи описывает принципы, символы, знаки, применяемые в ходе фиксирования. Собственно процесс записи соотносим с когнитивной и моторной деятельностью переводчика. Опосредованным продуктом данной деятельности является запись в виде текста (семантограммы), а конечным результатом — устный перевод, рождаемый на его основе, выступающий в роли программы действий переводчика. Последнее утверждение позволяет нам говорить о том, что ПС является срединным этапом в процессе УПП.
Далее, рассматривая вопрос об истории становления ПС, мы будем идентифицировать данное понятие с другими терминами, используемыми разными авторами, и придерживаться введенного нами обозначения.
История развития переводческой семантографии
В начале XX столетия использование каких-либо записей в процессе перевода считалось в переводческих кругах делом сугубо индивидуальным [20].
Возникновение переводческой записи приходится на 30-е годы XX века — времена расцвета УПП, связанного с работой Лиги Наций, на заседаниях которой предусматривались выступления на двух языках: французском и английском, — и речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним. Данное положение выдвинуло требование точного и полного перевода достаточно продолжительного отрезка речи (до 30^40 минут), что породило необходимость сжато и ярко фиксировать поступающую информацию, изобретая разнообразные правила, знаки, символы, и явилось толчком к развитию систем записи и концепций ее теоретического обоснования.
В связи с возрастающей социальной потребностью в высококвалифицированных последовательных переводчиках в 1941 году при Женевском университете была создана Школа переводчиков, основателем которой стал А. Виллеман. Данный факт интересен тем, что профилирующей дисциплиной Женевской школы является запись при устном переводе. Именно представителями Женевской школы переводчиков были разработаны основные правила ведения записи.
Первым из них стал Ж. Эрбер, который в 1952 году выпустил «Учебник устного переводчика». Ж. Эрбер предложил несколько принципов и способов ведения записи, а также универсальные знаки и символы, заимствованные из разных областей науки. Он также выделил три составляющие процесса устного перевода: понимание, транспонирование, говорение. Запись входила во вторую фазу.
Автор вывел следующие правила записи: начинать фиксацию с момента начала выступления; осуществлять логический анализ речи с помощью выделения главного, классифицирования, подчеркивания, заключения в скобки; использовать в записи язык перевода (ПЯ); вести запись наглядно и аккуратно; использовать аббревиатуры, сокращенно записывать многозначные числа; перечеркивать при отрицании; обозначать стрелками ссылки.
В 1956 году в Женеве Ж.-Ф. Розан, последователь и коллега Ж. Эрбера, выпустил отдельную книгу, посвященную записи, в которой систематизировал и проиллюстрировал на примерах семь основных принципов фиксации (вычленение идей, использование сокращений, связывание стрелками, отрицание перечеркиванием, усиление подчеркиванием, вертикальное расположение, «ступенчатость»). Ж.-Ф. Розан ввел способы обозначения некоторых парадигмальных категорий: времени, рода, числа.
Сформулированный Ж.-Ф. Розаном принцип «вертикализма», считающийся основополагающим в записи, позволил выразить логические отношения между идеями и упорядочить расположение ключевых элементов высказывания на определенных позициях, записывая подчиненную информацию под доминирующей.
Данная репрезентация записи отражает прямой порядок слов как характерную особенность строя аналитических языков. Принцип вертикального расположения, сформулированный Ж.-Ф. Розаном, «явился основным синтаксическим правилом записи, свидетельствующим о синтактико-семантической трансформации исходного предложения, происходящей в уме переводчика в процессе его анализа».
Считаем важным заметить, что Ж. Эрбер иллюстрировал записи, используя два языка: французский (язык оригинала) и английский (1ТЯ). В дальнейшем исследователи и разработчики систем ПС будут вести спор о целесообразности ведения записи либо на языке оригинала, либо на ПЯ.
Что касается Ж.-Ф. Розана, он вел записи, используя оба языка, руководствуясь принципами краткости и наглядности. Так, английское «as», по мнению Ж.-Ф. Розана, может заменять французские объяснительные конструкции «etant donne que-», «et cela parce que», «c 'est la raison pour laquelle», и наоборот, французские окончания простого будущего времени «а, ал» достаточно легки в написании такой конструкции, как «/ "ai» (я расскажу).
Примечательно, что Ж.-Ф. Розан впервые поставил задачу целенаправленного обучения ведению записи начинающими переводчиками, для чего снабдил прилагаемые тексты выступлений и варианты записи подробными комментариями к каждому используемому приему, знаку, символу, а затем предложил выполнять подобный анализ самостоятельно. Приведем один из примеров Ж.-Ф. Розана для того, чтобы впоследствии сравнить его способ записи с другими:
Исходный сегмент: «L'annee 1954 a ete pour I'Europe occidentale ипе аппёе de prosperite. Je parlerai plus tard de la part que топ pays a prise a cet essor» (1954 год стал для Западной Европы годом расцвета. Позже я расскажу, какую роль в этом подъеме сыграла моя страна).
Вариант записи, предложенный Ж.-Ф. Розаном:
|
54 for W. Eur, prosper.
“ ai
role A. in
W. Eur — West Europe;
, (запятая) — указывает на сокращенное изложение;
"ai — будущее время глагола «говорить»;
А (Австрия) — моя страна.
Долгое время проблема, связанная с обучением устных переводчиков записи, считалась исчерпанной. В СССР работы упомянутых авторов не были переведены, а знакомство переводчиков с основными принципами записи состоялось благодаря работам Р. К. Миньяр-Белоручева. В них автор обобщил опыт своих швейцарских коллег, первым введя в теорию отечественного переводоведения понятие «записей в последовательном переводе».
Заслугой Р. К. Миньяр-Белоручева является то, что им была описана основная номенклатура данного явления. Запись определена как один из методов перевода, выделены три способа осуществления записи: выбор слов с наибольшей смысловой нагрузкой, трансформация, выбор рельефного слова.
Р. К. Миньяр-Белоручев разработал собственную систему записи на основе русского языка, отмечая при этом, что запись следует вести на ПЯ. Автором уникальных пособий по устному переводу создана функциональная классификация символов. В основе данной классификации лежит деление символов по способу обозначения понятий на буквенные, ассоциативные, производные и по главному назначению на предикативные, модальные, символы времени и символы качества. Все предложенные Р. К. Миньяр-Белоручевым символы, как отмечает автор, отвечают трем требованиям: экономичности, наглядности, универсальности.
Что касается расположения записей, то оно строится согласно синтаксическому принципу: в ИТ выделяются и фиксируются основные элементы синтаксиса предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение). Рассмотренный нами выше пример записи, предложенный Ж.-Ф. Розаном, в интерпретации Р. К. Миньяр-Белоручева мог бы выглядеть следующим образом:
Р. К. Миньяр-Белоручеву, по признанию многих исследователей, удалось дать наиболее развернутое теоретическое обоснование записи, основанное на данных фонологии и синтаксиса, а также методики обучения записи, показав важность применения записей в процессе УПП.
В 1980-е годы традиции научной Женевской школы продолжили французские ученые и переводчики-практики М. Ледерер и Д. Селескович. Последняя, в частности, занималась изучением профессиональной записи с позиции психолингвистики и гносеологии с целью выявления закономерностей речи, языка и памяти.
Д. Селескович указала на необходимость объединения данных различных научных дисциплин, таких как экспериментальная психология, нейропсихология, сравнительная лингвистика, и наблюдений из практики перевода — для проникновения в суть процесса перевода, в том числе и с использованием записи. Д. Селескович удалось в основном описать мнемоническую функцию последней, наметив при этом перспективу развития данной проблемы в гносеологическом русле, на стыке теории речи и мышления. Итак, Д. Селескович впервые поставила проблему комплексного изучения записи.
Что касается современного состояния проблемы в отечественном переводоведении и практике перевода, опыт Р. К. Миньяр-Белоручева считается уникальным. Работы по переводческой записи носят эпизодический характер, среди них— исследование Е. В. Цыганковой. Е. В. Цыганкова занималась проблемой обучения монологической речи. Запись представлена ею как инструмент формирования и формулирования связного высказывания, как вспомогательное «средство учения».
Очередным витком в развитии самой системы записи явились работы А. П. Чужакина. Основываясь на принципе вертикализма, А. П. Чужакин предложил использование ступенчато-диагонального расположения записи, или ступенчато-диагональной «лесенки». При сохранении синтаксической направленности записи, отдельные позиции или «ступеньки» отведены для прямого и косвенного дополнений, а также для однородных членов предложения:
1. Группа подлежащего (обстоятельства места, времени).
2. Группа сказуемого.
3. Прямое дополнение.
4. Косвенное дополнение.
5. Однородные
6. члены
7. предложения.
Используемый пример мог бы выглядеть следующим образом:
54 г |
|
|
|
стал рсцвт |
|
|
|
Зпдн. Еврп |
Пзже Я |
|
|
|
“ |
|
|
|
роль моей ? |
По мнению А. П. Чужакина, такое расположение записи наиболее оптимально вписывается в поле зрения, чем облегчает процесс восприятия при чтении записей. Однако, на наш взгляд, предложенную структуру нельзя считать принципиально новой. Она по-прежнему отражает поверхностную синтаксическую иерархию. Сдвиг вправо может облегчать механический процесс фиксации, так как рука совершает меньшее количество движений, что для ПС немаловажно.
Важно заметить, что А. П. Чужакин, опираясь на работы Р. К. Миньяр-Белоручева, конкретизирует ряд требований, предъявляемых к используемым в записи приемам. Так, например, аббревиатуры должны быть максимально понятными и легкими в написании и расшифровке; они должны быть универсальными и легко запоминающимися; аббревиатуры должны обозначать определенное понятие, значение которого четко проявляется в данном контексте.
Определенный интерес представляют оригинальные номинации автора «телескопические образования» и «говорящие символы». Первый термин обозначает краткие или укороченные часто встречающиеся слова типа ch. (chapitre), info (information), а второй — символы, обладающие признаками экономичности, наглядности, универсальности.
Другой исследователь, Е. Н. Сладковская, решая проблему перевода смысловых компонентов текста, предприняла попытку интерпретации записи как одного из ключевых этапов последовательного перевода с позиции семантики, предложив собственный способ записи, выработанный в процессе переводческой практики и за годы преподавания УПП.
Данный способ заключается в графическом выделении позиций, закрепленных за логическим трехчленом исходного высказывания: деятель — действие — объект, что позволяет нам определить данную систему записи как семантическую. Ее структура выглядит следующим образом:
1. Деятель.
2. Действие.
3. Объект.
Возвращаясь к примеру, в данном случае его можно выразить так:
З. Еврп |
|
|
|
=рсцвт 54 г. |
|
Я |
|
|
|
“ |
|
? |
|
|
|
прнла учстие |
|
|
|
пдъме |
По мнению автора, такая форма записи освобождает переводчика от поверхностной синтаксической структуры ИТ и позволяет создать семантическую запись. По наблюдениям Е. Н. Сладковской, именно это и делает опытный переводчик, когда интуитивно стремится свести исходную структуру к семантической репрезентации с целью выявить и зафиксировать глубинный смысл высказывания. Е. Н. Сладковская говорит о том, что во время фиксации происходит переработка как лингвистической, так и содержательной информации, в чем заключается творческий характер данного процесса. Таким образом, Е. Н. Сладковская впервые сопоставляет запись с творчеством, а не с техникой, как это было принято ранее.
Особую ценность представляет тот факт, что Е. Н. Сладковская достаточно четко обозначила дальнейшее исследовательское поле проблемы: «Изучение записи представляет не только практический интерес — в плане разработки наиболее оптимальной системы записи, — но и теоретический, поскольку запись позволяет приоткрыть завесу над одним из важнейших этапов переводческого процесса, обычно скрытого от наблюдения — процесса анализа исходного текста». Однако, как мы отмечали ранее, запись важна не только на стадии восприятия ИТ, но и в ходе порождения ТП. Анализ этой функции был проведен в работе Н. А. Краевской, где было доказано, что запись является аналогом внутренней программы речевого высказывания переводчика.
Что касается современных зарубежных трактовок ПС, следует отметить, что запись в УПП рассматривается как его неотъемлемая часть, при этом предметом научного интереса является рационализация процесса фиксации.
Коммуникативная система записи
Как показывают эксперименты, проведенные Д. Жилем, автором когнитивной модели перевода, запись, требующая отбора элементов исходного высказывания, принятия решений о способе их фиксации и контроля за движениями руки во время письма, поглощает много ресурсов внимания.
Расхождение во времени между восприятием и записью, к которому добавляется расхождение между скоростью речи и скоростью письма, требует от переводчика сохранения информации в оперативной памяти, затем ее вычленения для записи, что также поглощает большое количество ресурсов внимания, а следовательно, приводит к их дефициту. Данный дефицит является, по заключению Д. Жиля, причиной ошибок и опущений, которые допускает переводчик на стадии воспроизводства. Таким образом, рационализация записи должна быть связана с поиском способов сокращения затрат ресурсов внимания. По нашему мнению, это возможно при двух условиях:
- минимизации количества позиций для фиксации, на которое направлено внимание переводчика;
- смещении цели записи с фиксации следов памяти от ИТ к созданию программы порождения ТП, т. е. от ретроспективного характера — к перспективному.
В качестве одного из путей решения поставленной проблемы мы предлагаем использование новой системы ПС, названной коммуникативной системой.
В отличие от «синтаксической записи», основанной на выделении позиций, закрепленных за членами предложения, и «семантической записи», отражающей логический трехчлен «деятель — действие — объект», коммуникативная система предполагает фиксацию инварианта ИТ, передача которого и является конечной целью перевода. Данный инвариант выражен тема-рематическим членением, а следовательно, запись должна быть основана на фиксации темы и ремы как коммуникативных компонентов текста.
Таким образом, основным структурно-композиционным навыком, необходимым при применении коммуникативной системы ПС, является навык выделения темы и ремы. Тема— то, о чем делается сообщение (предмет сообщения), нечто известное слушателю, исходный пункт в передаче информации. Рема— то, что собственно сообщается, нечто неизвестное, новое для слушателя, главная часть информации, ради которой строится сообщение. Следующая таблица (табл. 1.1) представляет основные средства выражения темы и ремы:
Таблица 1.1
Признак |
Тема |
Пример |
Рема |
Пример |
Порядок слов |
начало предложения |
В этой книге автор приводит новые данные. |
конец предложения |
В этой книге автор приводит новые данные. |
Интонация |
- |
- |
ударение |
Вася купил книгу. Вася купил книгу. Вася купил книгу. |
Падеж |
прямой |
Студент читает книгу. |
косвенный |
Иванов был студентом. |
Залог |
Актив — деятель |
Павел спас нашего друга. |
актив — объект |
Павел спас нашего друга. |
Пассив — объект |
Наш друг был спасен Павлом. |
пассив — деятель |
Наш друг был спасен Павлом. |
|
Местоимения |
Личные, указательные |
Это стихотворе- ние написано в 1844 году. Оно входит в сборник под названием...
|
- |
- |
Артикль |
определенный |
There is a book on the table |
неопределенный |
There is a book on the table. |
Лексические средства |
- |
что касается, а, же |
- |
и, также, даже, только, лишь, именно, ведь |
Развертывание текста осуществляется, как правило, за счет рематизации каждого последующего предложения, т.е. за счет присоединения компонентов, несущих новую информацию, к уже реализованной части текста. Темой каждого последующего предложения становится содержание всего предшествующего предложения. Например:
Т1 R1
Собака запаяла. T2 = (T1+R1) R2
Лай собаки / был слышен издалека.
Учитывая вышесказанное, коммуникативная система ПС предполагает выполнение следующих операций:
- информация, относящаяся к теме, обводится в круг;
- блоки информации, относящиеся к ремам, соединяются стрелками-лучами с темой и записываются ниже с отступом влево;
- по мере того, как одна из рем становится темой, она обводится, и стрелки-лучи идут от нее;
- над стрелкой ставится знак, соответствующий характеру
связи
между блоками информации.
Приведем пример записи по данной системе.
OLIVETTI-LEXICON
Имею честь представить вам компанию OLIVETTI, специализирующуюся на производстве высокотехнологичной продукции. Вычислительные системы, офисное оборудование, технологическое оборудование для промышленных предприятий — вот далеко не полный список технических средств, производимых нашей компаний.
Необходимо отметить, что компания была основана еще в 1908 г. итальянским предпринимателем К. Оливетти. Это была первая в Италии фабрика пишущих машинок. Уже три года спустя компания представила итальянскую пишущую машинку. Переход от механики к электронике произошел в 1946 г., когда фирма выпустила электрические пишущие машинки, арифметические калькуляторы и другое печатное оборудование. В 1959 г. OLIVETTI выпустила первый компьютер. С тех пор мы производим разнообразную вычислительную и копировальную технику, факсимильные аппараты, средства телефонии, кассовые аппараты и многое др.
Таким образом, наша деятельность сосредоточена в таких областях, как телекоммуникации, информационные технологии и офисное оборудование. На сегодняшний день оборот компании составляет около 1,2 млрд. долларов. OLIVETTI продает свою продукцию во всем мире.
Отличие переводческой семантографии от других видов профессиональной фиксации информации
Поверхностное представление о ПС часто приводит к ее отождествлению с другими видами фиксации информации, такими как стенография и конспектирование. Однако общим является лишь сам род деятельности — письменная фиксация воспринимаемого на слух сообщения, все остальное достаточно специфично. Главное, что ни конспект, ни стенограмма не предполагают перевода на другой язык зафиксированной информации.
Стенограмма — это стенографическая запись, осуществляемая особыми знаками, дающая возможность быстро и точно записывать устную речь. Стенограмма по своей функции соотносима с аудиозаписью на магнитофонную ленту, т. е. в ней зафиксировано каждое слово в том виде, в каком оно было произнесено. Таким образом, основная цель стенограммы— точная запись произнесенных слов. Именно поэтому стенографисты работают, например, на заседаниях суда.
В процессе стенографирования нельзя исправить записи, если выступающим была допущена ошибка, если он перестроил фразу или изменил ее смысл в ходе речи. Важно отметить также, что на расшифровку стенограммы требуется много времени.
Другой вид фиксации информации — конспект, предполагающий краткое изложение, запись основного содержания. По выражению М. Монтеня, конспект составляет «бумажную память». Если рассматривать конспект как процесс текстопорождения, то следует отметить, что это некоторое переформулирование, интерпретация мыслей исходного текста, изложение своего понимания этого текста. Из данного определения становится очевидным, что конспектирование не может быть применено в ситуации перевода, поскольку задача переводчика— передать не свои мысли по поводу услышанного, а мысли того, кто их высказал. При этом промежуточная функция конспекта и ПС одна и та же — это запись для себя, т.е. акт ауто-коммуникации.
При конспектировании происходит фиксирование не каждой произнесенной фразы, а суммирование нескольких фраз и извлечение главной, существенной, по мнению конспектирующего, информации, т.е. «отбор главных мыслей», тогда как ПС предполагает фиксацию основных смысловых опорных пунктов каждого сообщения, что позволяет с максимальной точностью воссоздать полученную информацию.
Наряду с этим конспект и ПС имеют много общего, поскольку являются аналитико-синтетическим процессом мыслительной переработки и письменной фиксации аудируемого текста. Среди основных навыков конспектирования выделяют скоростную запись, оперативную трансформацию фраз, свертывание ранее известной информации, выделение главной мысли, употребление сокращений, аббревиатур, знаковых обозначений. Те же навыки важны и в ПС. Поэтому некоторые выработанные приемы конспектирования можно успешно перенести в практику ПС, и наоборот, — использовать новые приемы ПС при ведении учебных конспектов.
Специфика профессиональных навыков и умений переводческой семантографии
Успешность в овладении ПС, как и любым другим видом профессиональной деятельности, определяется уровнем сформированное соответствующих навыков и умений. Навыки и умения — это те операции и действия, которые необходимо научиться выполнять наилучшим образом.
Навык ПС возможно определить как способность осуществлять рациональную фиксацию информации в процессе восприятия ИТ, а умение — как способность программировать процесс порождения устного текста перевода благодаря экстериоризации внутренней программы средствами фиксации. В зависимости от того, какие виды операций или действий выполняет переводчик на каждом из этапов УПП, мы выделяем три группы навыков и две группы умений ПС, а именно:
1. Навыки технического оформления семантограммы:
а) лексические навыки:
- сокращенная запись слов и словоблоков;
- цифровое обозначение прецизионной информации;
- аббревиация;
- символизация понятий;
б) грамматические навыки:
- маркировка различных синтаксических и логических конструкций (модальности, предикативности, отрицания, усиления, сравнения и т.п.);
в) структурно-композиционные навыки:
- вертикальное расположение записей;
- наглядное и экономное ведение записи.
2. Навыки ПС, связанные с синхронизацией разных видов деятельности: }
- одновременное активное аудирование и письменная фиксация;
- быстрое оперирование записью в процессе порождения ТП;
- скоростная запись независимо от темпа речи;
- «обильная» фиксация начала речи;
- сокращение объема фиксации с увеличением времени звучания речи;
- прекращение фиксации с окончанием звучания речи;
- ведение фиксации в положении сидя или стоя в зависимости от условий перевода.
3. Навыки ПС, связанные со смысловым анализом ИТ:
а) лексические навыки:
- выделения и фиксации рельефных и ключевых слов, опорных пунктов, смысловых вех;
б) структурно-композиционные навыки:
- выделение темы и ремы высказывания;
- выделение логико-семантической структуры законченного отрезка речи;
- свертывание известной информации;
- выделение главной, уточняющей информации;
- компрессия, трансформация, генерализация.
4. Умения ПС, связанные с планированием порождаемого текста:
- классифицирование, обобщение, иерархизация информации;
- вероятностное прогнозирование конечного продукта;
- создание связности текста;
- создание цельности текста;
5. Умения ПС, связанные с программированием ТП:
- выделение и запись инварианта ИТ;
- трансформация ИТ в соответствии с образом будущего ТП;
- экстренное нахождение компрессированных формул ПС, замещающих сложные смысловые конструкции;
- снятие смысловой избыточности ИТ;
- прогнозирование развития
содержательной информации
ИТ и его отражение в тексте ПС; - расширение и сукцессивное развертывание в процессе записи выделенных тем и рем.