Главная » Статьи

Этапы истории перевода в Канаде

ПЕРЕВОД И ДВУЯЗЫЧИЕ. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ОПЫТ КАНАДЫ 

Канада — страна перевода. Этапы истории 

Канада справедливо считается страной перевода. В исторически сложившихся условиях англо-французского двуязычия в этой стране переводу уделяется огромное значение. Вряд ли сейчас в Канаде кому-либо придет в голову назвать перевод второстепенной специальностью, а переводчика — человеком, способным лишь повторять то, что сказали другие. В Канаде переводчик столь же уважаемая интеллектуальная профессия, как врач или адвокат. Осознание того, что переводчик выполняет великую посредническую миссию, обеспечивая контакты между культурами и взаимопонимание между людьми, сложилось у канадцев в ре­зультате всего исторического развития их нации.

Историю перевода в Канаде можно разделить, правда весьма условно, на два этапа: первый этап начинается с колонизации Северной Америки французами, а второй — с момента передачи Новой Франции англичанам.

Начало первого этапа приходится на первую половину XVI в. эпоху, весьма знаменательную и для европейской истории перевода. Именно в тот период во Франции Э. Доле (1509—1546) опубликовал первый трактат о переводе. Немецкая версия перевода Библии сделанная под руководством М.Лютера (1483—1546), вызвала жаркие споры, позволившие впоследствии Э. Кари охарактеризовать Реформацию как дискуссию между переводчиками. Благодаря  Р. Этьену (1503—1559) во французском языке в XVI же веке появляется слово traduire (переводить), от которого Э. Доле произвел  iraduction (перевод) и traducteur (переводчик), слова, прочно вошедшие в словарь и функционирующие до сих пор. Тогда же У. Тиндейл (1494—1536) работал над новой английской версией перевода Библии, а Ж. Дю Белле (1522—1560) пытался определить роль перевода для развития новых европейских языков.

Именно в этот период по велению французского короля Франциска I путешественник и мореплаватель Жак Картье (1491—1557) отправляется к восточным берегам Северной Америки с целью колонизации новых территорий. В 1534 г. он захватывает в плен двух ирокезов индейского племени стадаконе (нынешний Квебек). Индейцы — Дом Агайа и Тайняони — следуют за ним во Францию. Картье намеревается обучить их там основам французского языка, с тем чтобы использовать в будущих путешествиях в
качестве переводчиков при общении с индейцами. Действительно, в следующем путешествии в 1535 г. эти индейские переводчики оказывают ему неоценимую услугу в получении новых полезных сведений о жизни в Новой Франции.

Таким образом, по мнению Ж. Делиля, канадского теоретика и историографа перевода, устный перевод становится первой профессиональной деятельностью в этой стране сразу после того, как она была открыта европейцами. В дальнейшем эти ученые индейцы участвуют в составлении первых, весьма кратких, фран­цузско-ирокезских словарей — «Langage de la terre nouvellement ilrscouverte nominee la Nouvelle-France» (50 слов) и «Ensuit le langaige tics pays et royaumes de Hochelaga et Canada, aultrement dicte la Nouvelle-France» (165 слов).

В XVII в. французский исследователь Северной Америки Самюель Шамплен, основавший в 1608 г. город Квебек, продолжает освоение новых земель и расширяет контакты с местным насе­лением. В 1610 г. он направляет к индейцам алгонкинам, также жившим на территории современной Канады, Этьена Брюле с задачей выучить их язык и выполнять функции переводчика. Брюле становится первым официальным переводчиком в этой стране. В последующие годы Шамплен создает, таким образом, целый институт переводчиков, которые должны были «жить с индейцами и как индейцы», чтобы овладеть всеми тонкостями культуры местных племен для их успешной колонизации.

В период французского правления перевод на языки индейских племен получает довольно широкое распространение: возникают группы судебных переводчиков, военных, коммерческих и пр. В начале XVIII в. судебные и военные переводчики оказываются необходимыми уже и для общения с голландцами и англичанами.

Именно с XVIII в., когда начинается отвоевывание земель Новой Франции англичанами у французов, открывается новый современный этап в истории перевода в Канаде. С 1710 г. и падения Пор-Руаяля и захвата англичанами Акадии (нынешняя  провинция Новая Шотландия) местное франкоговорящее нaceление вынуждено жить под властью английских правительств. Последние управляют страной посредством регламентирующих документов, писавшихся по-английски и переводившихся затем на французский язык. Центральной фигурой среди англо-французских переводчиков становится Поль Маскарен, гугенот, получивший в 1706 г. английское подданство и в 1710 г. приехавший в Канаду.

Правда, канадские историки перевода полагают, что в первой половине XVIII в., особенно в период, когда переводческую деятельность на завоеванных англичанами французских территории возглавлял Поль Маскарен, имевший звание помощника губернатора, тексты правительственных уложений, подлежащих обнародованию местному населению, изначально составлялись по-французски, а затем в случае необходимости переводились на английский.

В этот период происходит зарождение канадского билингвизма. Однако о переводе в официальной сфере говорить еще преждевременно именно в силу сложившейся при Маскарене традиции составлять тексты регламентирующих документов непосредственно на французском языке. Официальное же наименование «перевод» французская версия правительственного документа по­лучает лишь 6 февраля 1769 г., когда под французской версией опубликованного документа появляется приписка: «Переведено по распоряжению Его Превосходительства Франсуа-Жозефи Кюне. С.Ф.». Кюне с 1768 г. был официальным переводчиком при губернаторе провинции Квебек и выполнял административ­ные и редакторские функции.

Настоящая переводческая деятельность в официальной сфере начинается лишь после того как вся французская Северная Америка по парижскому договору от 10 февраля 1763 г. переходит англичанам и в Квебеке обосновывается гражданское правительство. С 1764 г. там начинает выходить первый официальный двуязычный печатный орган — La Gazette de Quebec / The Quebec Gazette. Статьи в этой газете пишутся в основном на английском языке,   но сопровождаются французскими переводами.

Интересно, что с этого периода, по мнению канадского исследователя Пьера Давио, уже отмечается некоторое искажение французского языка. На начальном этапе англо-французского двуязычия французские тексты официальных документов были превосходны, несмотря на то что писались на народном языке. Переводы и редактирование переведенных или составленных на французском языке официальных текстов осуществлялись выход­цами старых канадских семей. В последующем, при Кюне, особенно с того момента, когда он стал поручать перевод недостаточно компетентным во французском языке людям, получившим английское образование, французский язык начинает страдать. Сам Кюне не всегда умел правильно соотнести положения французских правовых документов и их английских аналогов, что нередко приводило к полной галиматье в переводах.

Чем больше общественно-политическая жизнь этой северо-американской страны отдалялась от Франции, от живого источника французской речи, чем сильнее пропитывалась она духом британской культуры, насаждавшейся английскими общественными институтами, тем заметнее становились отличия французского языка Канады от языка Франции.

Перипетии государственного устройства Канады, интеграционные и сепаратистские процессы в истории этой страны непосредственно влияли на языковую политику, а соответственно и на переводческую практику. Уже через год после провозглашения в 1840 г. Акта об объединении, согласно которому английский язык объявлялся единственным официальным языком объеди­ненного государства, по предложению депутата Этьена Парана принимается первый закон о переводе, предусматривавший перевод на французский язык всех законодательных документов. Акт о Британской Северной Америке, объединивший в 1867 г. в канадскую конфедерацию Верхнюю Канаду (Онтарио), Нижнюю Канаду (Квебек), Новую Шотландию и Нью-Брансуик и являв­шийся основным законом страны вплоть до принятия в 1982 г. нового Конституционного Акта, предусматривал использование двух языков — английского и французского — в дебатах в канадском парламенте и в законодательном собрании Квебека, a также издание на двух языках законов, принимавшихся этими государственными органами. Уставом палаты общин предписывалось, чтобы тексты законов, представленных ко второму чтению, обязательно готовились на двух языках. В 1884 г. в палате общин создается официальная служба перевода парламентских дебатов, которую возглавил Ашиль Фрешет. Именно он уже в начале XX в. отправляется в Швейцарию и Бельгию, чтобы изучить опыт организации переводческой деятельности в законодательной сфере в этих многоязычных странах.

В XX в. переводческая деятельность в сфере государственного управления продолжает расширяться и укрепляться. В 1934 г. по предложению государственного секретаря Каана создается Федеральное бюро переводов, призванное обслуживать всю федеральную администрацию. Роль этого государственного органа в развитии перевода в Канаде огромна. Хронология событий истории перевода, приведенная в книге Ж. Делиля «Перевод в Канаде 1534—1984», позволяет получить представление о деятельности этой организации на протяжении пятидесяти лет. Это создание местных (провинциальных) бюро переводов, организация курсов подготовки и повышения квалификации переводчиков, создание органов по изучению и систематизации терминологии, выпуск периодических изданий по вопросам перевода и терминологии организация научных и научно-практических конференций, внедрение новых технических средств перевода, изучение вопросов организации работы переводчиков, оплаты их труда, способом объективной оценки качества переводов, характера взаимоотношений переводчиков и их клиентов, а также многое другое. Од­ним из основных аспектов деятельности Федерального бюро пе­реводов были и остаются разработка и публикация материалов о переводе и в интересах перевода. В 1995 г. им был разработан французско-английско-испанский автотранспортный словарь, и 1996 г. — «Руководство для редакторов», а в 1999 г. — CD-ROM с французско-английской терминологией.

Несомненной заслугой этой части населения страны является ю, что французский язык официально признан вторым, равнозначным, государственным языком Канады. В 1969 г., т.е. через ч нет после того как Акт об объединении объявил единственным ншиальным языком страны английский, принимается  Фактически это означало, что парламентские дебаты, где каждый выбирающий имеет законное право говорить на любом из двух языков, должны обеспечиваться переводом, все законодательные правительственные акты, архивы, отчеты парламентских слушаний должны разрабатываться и публиковаться на двух языках,
и позже на двух языках ведется и судопроизводство. Трудно себе
представить, какой колоссальный объем переводческой деятель­ности предполагает этот закон, какая армия переводчиков должна
обеспечивать его выполнение! В 1997 г. в Канаде насчитывалось около 12 тысяч официально зарегистрированных переводчиков-профессионалов1. Переводческая деятельность превратилась в         этой стране в сектор индустрии со всеми свойственными такому
общественно-экономическому явлению атрибутами.

Но не следует полагать, что переводческая деятельность в Канаде активно ведется только в официальной сфере. Индустриальный характер переводческой деятельности в Канаде o6нулен еще и тем, что в Квебеке — крупнейшей по площади и второй по числу жителей индустриально высокоразвитой провинции страны — основным языком общения является французский с 1977 г., когда была принята Хартия о французском языке, он является основным официальным языком провинции. Это означает, что на французском языке ведется не только административная, но и вся производственная деятельность. Нетрудно пои что в условиях англоязычного окружения квебекцам необходимо предпринимать немалые усилия в области перевода, чтобы обеспечить нормальные экономические отношения с соседями.

Принятие Хартии активизировало сложный и продолжи иной процесс «франсизации» предприятий Квебека, начавший! 1971 г. «Франсизация», т.е. переход на французский язык во 1ой производственной сфере, не могла, разумеется, успешно осуществляться без активного участия переводчиков. На них и лет по-видимому, основная тяжесть этого процесса, так как самым сложным и трудоемким в процессе «франсизации» производителей. было переработать всю техническую документацию, существовавшую в основном на английском языке, перевести ее на другой язык. Казалось, что период массового перевода, столь необходимый на первых порах, продлившись некоторое время, неизбежно пройдет, так как целью «франсизации» было устранение давнею противоречия, существовавшего в Квебеке между английским языком — языком производства, и французским — языком бытового общения.

Однако со временем потребность в услугах переводчиком в Квебеке не стала меньше. Напротив, только за десять лет с 1985 по 1995 г. — их число возросло более чем в полтора раза (с 7450 до 11 790 человек)1. Переход на французский язык в сфе­ре производства дал новый импульс переводческой деятельности: теперь для общения с англоязычными соседями из других канад­ских провинций, а также с партнерами из Соединенных Штатон необходимо было переводить документацию на английский язык. Таким образом, переводческая деятельность не сократилась, из­менилась лишь ее направленность: из внутриэкономической они превратилась во внешнеэкономическую. Внешний характер имеет и переводческая деятельность предприятий англоязычных про­винций Канады, заинтересованных в отношениях с партнерами в Квебеке.

 

Обучение переводу

10-е гг. XX в. расцениваются как десятилетие преподавания осипла. Учебные заведения по подготовке переводчиков существовали в Канаде и до этого. В Университете Оттавы профессиоональных переводчиков начали готовить еще в 1934 г. Пионером подавания перевода в Монреале был Жорж Пантон, человек

от ума и редкостной общей культуры, страстно увлеченный литературой и искусством. В январе 1942 г. по его инициативе ищется Институт перевода, который в 1944 г. входит в состав университета Монреаля. В 1945 г. Пантон — президент Института перевода — представляет на филологическом факультете Университета Монреаля первую в Канаде диссертацию о переводе.

46 г. ее опубликовали под заголовком «Транспозиция и тип перевода». Но, как напишут о нем его коллеги, Пантон мнил после себя не одну работу, он создал традицию, которая. Подолжается в работах его учеников и в деятельности созданного им института.

К 70-е гг. обучение переводу разворачивается по всей стране.

Наиболее плодотворным оно оказывается в провинциях Квебек и

 и парно, где подготовка переводчиков приобретает особый размах. Сейчас в этих провинциях сосредоточено 75% университетов страны, ведущих обучение переводчиков. Почти во всех университетах этих провинций открываются программы по обучению
переводу, разрабатываются новые учебные материалы, пишутся
учебники и защищаются диссертации по теории перевода. Ж. Дениль приводит следующие статистические данные: с 1968 по 1984 г.
каждый год открывалась какая-либо новая программа обучения
переводу, каждые два года — новая программа уровня бакалавра
и каждые четыре года — уровня магистра.

В настоящее время подготовка переводчиков осуществляется в 11 канадских университетах. Это основные образовательные  учреждения, где ведется подготовка по данной специальности, развертываются многоуровневые учебные программы. Обучение переводу предполагает шесть уровней подготовки соответственно и дипломов, которые сведены в три цикла: ппервыйцикл обучения позволяет получить свидетельство (le certificat) диплом бакалавра первой степени (la mineure), а также диплом бакалавра второй степени (la majeure) или бакалавра-специалиста (le baccalaureat specialise); второй цикл предполагает получение диплома о высшем образовании (le diplome d'etudes supericun диплома магистра (la maitrise); третий цикл подводит к получению докторской степени (le doctorat).

На рынке труда все большим спросом пользуются именно дипломированные переводчики. Однако, как отмечается в новом докладе Отраслевого комитета канадской индустрии переводчиков, специалисты-переводчики с университетскими дипломами еще не могут полностью обеспечить потребность в данном виде деятельности. При ежегодном выпуске 300 и 320 переводчиков с дипломами бакалавра-специалиста и магистра соответственно потребность в специалистах данных квалификаций составляет ежегодно 360 и 400 человек. Обычные бакалавры, не имеющие специальной подготовки, уже не могут конкурировать с профессионалами. Повышенный спрос со стороны предпринимателей на дипломированных специалистов-переводчиков показынао насколько возрос в обществе уровень понимания того, что в переводе необходим профессионализм, что перевод — это не просто  механическое повторение того, что было уже сказано или написаноого до того, а сложнейший процесс межъязыкового посредничества, требующий солидной профессиональной подготовки. Это положение ставит перед университетами новые задачи по подготовке квалифицированных кадров в области перевода. Интересной формой подготовки профессионалов-переводчиков, принятой в некоторых университетах (Университет Оттавы и Университет «Конкордия» в Монреале), несколько напоминающей существовавшую в советский период систему подготовки инженеров и заводах-вузах, является программа «совмещенного обучения-(programme cooperatif), когда обучение чередуется с практической работой.

Подготовка профессиональных переводчиков потребовала разработки таких учебных планов, в которых гармонично сочетались бы общие дисциплины и дисциплины специальные. Боль­шой заслугой канадских преподавателей является рациональная специализация в обучении переводчиков. Еще в начале 70-х гг. один из виднейших канадских исследователей в области истории и теории перевода, писал: «Задача переводчика — переввести текст из-одного языка в другой, стараясь насколько возможно передать сообщение, которое он содержит. Но так же чтобы хорошо перевести, нужнознать область перевода. От переводчика нельзя требовать, чтобы он был ходячей энциклопедией, профессия переводчика, подобно многим предполагает некоторую специализацию. Поэтому существуют художественные переводчики, технические, юридические,переводчики рекламы и т.д.». Так, учебная программа подготовки специалиста в области перевода на 1999/00 учебный год  в Университете Лаваля (г. Квебек) наряду с блоком обязательных дисциплин предусматривает блок дисциплин специализированных, включающий в себя такие жанрово-тематические разностии переводческой деятельности, как коммерческий перевод, биологический, социологический, медицинский, юридический, и художественный. В Университете Монреаля, где обуче переводу ведется в настоящее время на факультете искусств и специализированные курсы перевода (научный и техничес­кий,   коммерческий и экономический, юридический и административный, медицинский и фармакологический, а также художественный перевод, перевод в кинематографе, перевод в сфере информации) сочетаются с курсами изучения подъязыков отдельных специальностей (язык торговли и экономики, язык права и общения, язык медицины и фармакологии и т.п.).

 

«Жанровая» специализация

 

«Жанровая» специализация отчетливо проявляется и в среде профессиональных переводчиков. Перечень отраслей, к которым относят  себя те или иные профессиональные переводчики, состоящих в Коллегии официально признанных переводчиков Квебека составленный по «жанровому» принципу, демонстрирует весьма интересную картину. Весь «рынок» труда переводчиков  разделен на следующие сферы общественно-экономической деятельности: 1) искусство и литература; 2) коммуникация; 3) экономика, политика, управление; 4) право; 5) техника и промышленность; 6) гуманитарные науки; 7) туризм и развлечения.
Разумеется, каждая из этих отраслей подразделяется на более мелкие области приложения труда переводчиков. Так, отрасль «право» включает в себя такие тематические области, как коммерческое право, уголовное право, иммигрантское право, международное право, конституциионное  право, нотариат, трудовое право. Всего в перечне названо около 200 тематических областей, к которым причисляют себя профессиональные переводчики Квебека.

Таким образом, канадские педагоги и теоретики перевода давно ответили для себя на вопрос, который нередко возникает в России и в других странах, когда речь идет об обучении переводчика лучше говорить — переводчика широкого профиля, обладающего фундаментальной лингвистической подготовкой, общекультурными знаниями и имеющего представление о методологии переводческой деятельности, но незнакомого со спецификой речевой коммуникации в конкретной социально-экономической сфере, или же формировать переводчиков из специалистов самых различных профессий, обучая их иностранным языкам? В первом случае налицо недостаточность специальных знаний, а во втором неизбежна сравнительно слабая языковая и переводческая подготовка. В Канаде отраслевая специализации переводчиков начинается уже в рамках первого цикла университетского обучения (подготовка бакалавров) и затем закрепляет на протяжении всей профессиональной деятельности, поддерживаясь участием переводчиков в работе многочисленных отраслевых переводческих ассоциаций.

Иначе говоря, в Канаде в области подготовки переводчиком нет видимого разрыва между учебными программами и запросами рынка труда. Однако не следует забывать, что перевод в Канаде в отличие от многих других стран, в том числе и России, в значительной степени является деятельностью внутригосударственной, а не международной. Он обусловлен внутренней языковой обстановкой — французско-английским двуязычием. Поэтому подавляющее большинство переводчиков работает именно с этими двумя языками. Список переводчиков, зарегистрирован­ных Коллегией официально признанных переводчиков Квебека, насчитывает более 1400 человек, из которых менее 150 работают с иным сочетанием языков, нежели французский и английский.

В таких условиях специализация переводчиков вполне  закономерна и достаточно легко достижима.

Экономическая дробность переводческой деятельности отражает стремление канадских профессионалов достичь оптимальных результатов в своей работе, довести переводческие навыки в определенной пусть достаточно узкой, тематической области до совер­шенства. Разумеется, такое стремление может быть обусловлено требованиями конкурентной борьбы в условиях рынка, высокое качество продукции — главный фактор успеха. Но несомненно, еще более важной причиной является талант переводчика, как всякого художника, полностью подчиняющий себе материал, с которым он работает, покорить текст, словами заставить их блистать в иной языковой среде столь же ярко, как и изначальный.

И и художественном тексте, где слово — средство создания форм и в информативных текстах, функционирующих в научно технической, экономической или правовой сферах, где оно является основным средством выражения понятий, от точности выбора слова зависит успех в формулировании идеи.

Специализация в подготовке и в профессиональной деятель­ности переводчиков идет не только по тематической линии, но и по стопам переводческой деятельности, а также по тому, в каком  мышлении ведется перевод: с французского на английский или наоборот. В настоящее время в Канаде отчетливо разделены четыре переводческие специальности: письменный переводчик, переводчик конференций (interprete de conference), судебный п ереводчик (interprete judiciaire) и терминолог (terminologue). Письменный переводчик — специалист в области письменной коммуникации — преобразует текст, написанный на одном языке, в текст на другом языке, стремясь максимально верно передать содержа­щееся в тексте сообщение. Переводчик конференций — специалист в области устной коммуникации — обеспечивает синхронный перевод (передачу сообщения параллельно его развертыванию в речи на исходном языке посредством электронного оборудования) Или последовательный (устный перевод после каждого выступле­ния) в ходе конгрессов, совещаний, конференций и т.п. Судеб­ный переводчик — специалист в области устной коммуникации — обеспечивает перевод в ходе судебных и административных разбирательств, переводя либо последовательно, когда заслушиваются показания лица, вызванного в суд, либо синхронно с использова­нием электронного оборудования, когда в интересах одной из сторон он переводит весь ход судебных дебатов. Терминолог — специалист сферы коммуникации, разрабатывающий терминоло­гию определенной отрасли деятельности. Опираясь на документы и банки данных, он составляет перечни терминов изучения отрасли, дает им определения, находит эквиваленты в другом языке, определяет нормы употребления терминов в профессиональной деятельности и производит унификацию терминов.

 

Перевод и специальная терминология

 

Канадские переводчики, в силу социальной специфики деятельности более искушенные в информативных текстах,  художественных, уже давно обратились к проблемам терминологии. Еще в 1902 г. Жозеф-Эварист Пренс опубликовал в журнале «Вестник французской речи в Канаде» первое терминологичесское исследование, посвященное терминам железной дороги. Затем вышел в свет английско-французский и французско-английский военный словарь. В 1953 г. директор (суперинтендант) Федер первого бюро переводов Бобьен, вернувшись из штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке, где он перенимал опыт организации слежебного перевода, выступает с инициативой создания центральной cjivжбы терминологии. В конце того же года такая служба создает Федеральное бюро переводов. В нее включается созданный чуть ранее Технологической ассоциацией французского языка Леке экологический центр. Уже в следующем году Федеральное бюро переводов выпускает первые «Терминологические вестники» и «Терминологические инструкции». В 1960 г. в Университете Монреаля создается первый в своем роде банк терминологии. В 1978 г в рамках Общества переводчиков Квебека создается Секция терминологов — первое в мире объединение профессиональных терминологов. Таким образом, в недрах перевода родилась новая специальность — терминолог, которую объединяет с переводом единая цель — обеспечение межъязыковой коммуникации.

Специализация в подготовке переводчиков отмечается и в направленности обучения в том или ином университете. Четыре ведущих университета страны, готовящие переводчиков — Университет Монреаля, Университет Оттавы, Университет Лаваля в Квебеке и Университет «Конкордия» — распределили «сферы влияния» следующим образом. В Университете Лаваля главным образом готовят письменных переводчиков в разных сферах профессиональной деятельности. Университет «Конкордия» большое внимание уделяет художественному переводу. Университет Монреаля оказывается лидером в подготовке устных судебных переводчиков (последовательный перевод). Университет Оттавы пока единственный университет, где готовят переводчиков-синхрони­стов (переводчиков конференций).

Наряду с двумя традиционными для Канады категориями устных переводчиков (переводчик конференций и судебный переводчик

следует отметить еще одну — так называемую категорию interprete communautaire. Речь идет о профессиональных переводчиках, которые призваны обеспечивать устную коммуникацию в условиях, когда в контакте оказывается один из официальных языков Канады и иностранные или языки национальных меньшинств автономного населения страны. Данная категория переводчиков возникла вследствии имигрантской политики Канады, довольно легко принимающей работников из других стран. Количество переводчиков этой категории пока невелико, но в последние годы они начинает пользоваться все возрастающим спросом. Их число, а также разделение по языкам варьируются от одной провинции к другой в зависимости от национального состава населения и величины иммигрантских общин.

 

 Профессиональные объединения переводчиков

 

Значительную роль в профессиональной деятельности переводчиков в стране, в совершенствовании их подготовки, и урегулировании их взаимоотношений с клиентами, а также в деле защиты от некачественного перевода играют профессиональные объединения переводчиков. Ж. Делиль назвал Канаду не только раем для переводчиков ввиду того, что возможности найти работу - условия труда переводчиков и размеры оплаты расцениваются  как одни из лучших в мире, но и раем для переводческих про­фессиональных ассоциаций. Начиная с 1919 г., когда была создана первая переводческая ассоциация — «Кружок переводчиков книг», очередное профессиональное объединение переводчиков возникает в среднем каждые два года.

Среди множества действующих переводческих ассоциаций первое место занимает Совет официально признанных переводчиков Канады (Conseil des traducteurs et interpretes agrees du Canada — | TIC), созданный в 1970 г. и являющийся преемником Общества переводчиков Канады (La Societe des traducteurs et interpretes du • anada — STIC). Начиная с 1975 г. Совет занимается главным об­разом проведением унифицированных квалификационных экзаменов. Успешная сдача экзаменов позволяет получить статус «официально признанного», т.е. профессионального переводчика. Вторая важная сфера деятельности Совета — представлять переводчиков на международной арене. Совет способствовал, в частности, созданию в 1986 г. регионального Северо-Американсю центра, в который помимо него вошли американская (Amcru Translators Association) и мексиканская (Asociation de Traducti» Profesionales de Mexico) ассоциации переводчиков.

Основная корпоративная деятельность переводчиков развивается внутри региональных (провинциальных) ассоциаций. Среди них весьма значительное положение занимают переводчческие ассоциации Квебека.

В 1940 г. в этой провинции было создано первое профессиональное объединение переводчиков — Общество переводчик Монреаля (Societe des traducteurs de Montreal — STM), сыграни важную роль в становлении перевода как профессии. В самом деле, в 40-е гг. переводом на предприятиях главным образом занимались двуязычные секретари, не имевшие специальной переводческой подготовки. Перевод производственной документации часто представлял для них тяжелейшую задачу. Руководители предприятий не считались с тем, что билингвисты — люди, владевшие английским и французским языками на бытовом уровне, не были готовы к переводу технической документации, насыщенном специальной терминологией, не имели навыков переводческом деятельности, не знали приемов межъязыковых преобразовании Создание Общества отвечало, таким образом, насущной потребности в оказании помощи тем двуязычным секретарям и стенографистам, кто,  не имея профессиональной подготовки, вынужден был в силу своих производственных обязанностей заниматься переводом. Разработка программы действий по усовершенствованию их профессиональных знаний и навыков была заявлена как главная цель нового Общества. На первом собрании Общества 14 февраля 1940 г. были сформулированы три основные задачи создание курсов обучения переводу; сотрудничество с работодате­лями, нуждавшимися в услугах компетентных двуязычных секретарей и переводчиков; улучшение экономических условий труда переводчиков и двуязычных стенографистов. На этом же собрании был избран первый президент Общества — Жозеф Ларивьер — и утверждено название: Общество переводчиков Монреаля (Socieu des Traducteurs de Montreal / Montreal Translators Society). Создание Общества расценивается как рождение новой профессии в Канаде — профессии переводчика.

В том же 1940 г. в Монреале организуются курсы перевода, где занятия ведутся под руководством Жоржа Пантона. Именно эти курсы и стали прообразом Института перевода, открытого Пантоном через два года. В первый же год существования выходит и свет первый номер бюллетеня Общества — журнал «Переводчик» (The Translator), первого специального периодического издания, посвященного вопросам перевода. Все материалы в       журнале публиковались симметрично на двух официальных языках страны. Однако журналу не суждено было просуществовать
и года — издание внезапно прекратилось в июле 1941 г., и только
спустя пять лет, в 1946 г., появился его преемник — журнал «Аргус». В этом периодическом издании публиковалась не только
информация о деятельности Общества, но и результаты исследований в области теории перевода и переводческой практики. Общество не ограничивалось лишь задачей объединения пе­рчеводчиков и повышения уровня их профессиональной компетенции. Оно стремилось привлечь внимание общественности к профессии всеми возможными средствами. В 1941 г. общее

собрание Общества приняло резолюцию, адресованную Муниципальному совету Монреаля, с предложением назвать одну из улиц
именем известного журналиста и переводчика Луи Фран. В 1965 г. Общество переводчиков Монреаля преобразуется в общество переводчиков Квебека (Societe des traducteurs du Quebec) и становится, таким образом, уже не городской, а провинциальной организацией.

За этот период в Канаде возникает еще несколько переводческих профессиональных объединений. В 1956 г. создается общество переводчиков Канады (Societe des traducteurs et interpretes  in Canada — STIC), в 1957-м — Корпорация профессиональных in переводчиков Квебека (Corporation des traducteurs professionnels du Quebec — CTPQ), в 1958-м — Ассоциация судебных переводчиков  Asociation des interpretes et des traducteurs judiciaires — AITJ). Периодческие объединения сливаются и размежевываются, изменяющими статус и масштабы их деятельности, возникают новые организации, меняются названия старых.

Интересно проследить судьбу одного из таких переводческих объединединений. В 1946 г. была создана Ассоциация выпускников Института перевода Университета Монреаля (Association des diplomes ik% rinstitut de traduction de l'Universite de Montreal — ADITUM), которая уже в 1955 г. получила национальный статус и была пере­именована в Канадскую ассоциацию дипломированных перевод­чиков (Association canadienne des traducteurs diplomes — ACTD). (заслутой этой Ассоциации стало издание с 1955 г. теоретического журнала по переводу — «Журнала переводчиков» (Journal des tra-ilucteurs), который с 1966 г. и по настоящее время выходит под названием МЕТА. В 1959 г. Ассоциация преобразуется в Общество выпускников Института перевода (Societe des diplomes de rinsiiin de traduction — SDIT), а в 1965 г. — в Кружок переводчики (Cercle des traducteurs — CDT). Уже через два года члены Kpyжка вместе с членами Корпорации профессиональных переводчиков Квебека принимают решение о роспуске своих организаций и о вступлении единым блоком в Общество переводчиков Канады что и происходит год спустя.

В книге «Перевод в Канаде» Ж. Делиль делит переводческие организации страны, которых всего насчитывается более двух десятковтков, на пять групп: 1) провинциальные ассоциации и Национальный Совет; 2) профессиональные ассоциации Квебека; 3) канадские ассоциации; 4) различные организации; 5) ассоциации студентов, обучающихся переводу.

В Квебеке наиболее авторитетным профессиональным объединением переводчиков долгое время оставалось Общество переводчиков Квебека. В 1992 г. оно было преобразовано в Профессиональную корпорацию официально признанных переводчиков Квебека (Corporation professionelle des traducteurs et interpretes agio du Quebec — CPTIAQ). С апреля 1994 г. и по настоящее время эта организация называется Коллегией официально признанных переводчиков Квебека (Ordre des traducteurs et interpretes agrees du Quebec — OTIAQ). Коллегия объединяет более 1400 профессииональных переводчиков (всего в Канаде в настоящее время насчитывается около 5000 официально зарегистрированных переводчиков). Коллегия видит свою главную задачу в том, чтобы улучшать качество и эффективность коммуникации путем совершенствова­ния знаний и навыков своих членов, повышения их компетентности в областях письменного и устного переводов и терминологии, а также в том, чтобы защитить потребителя от недоброкачествен­ной переводческой продукции.

Можно заметить, что в документах переводческих объединений широко используется экономическая терминология. Это лишний раз подчеркивает, что в Канаде переводческая деятельность стала отраслью экономики, настоящей индустрией со своими законами и регламентирующими документами, органами контроля качества продукции и органами аккредитации новых работников, со свои­ми периодическими изданиями и учебными заведениями.

Итак, мы познакомились с опытом предшественников и на­ших современников, коллег из некоторых зарубежных стран, где переводу придается первостепенное значение. Анализ этого опы­та не только показывает роль перевода в развитии человеческой цивилизации, в распространении религиозных и научных знаний, среди национальных языков и литератур, в обеспечении взамопонимания между представителями самых различных культур, помогает глубже понять проблемы, которые стоят перед современной теорией перевода. Прежде всего нам придется констатировать, что значительная часть спорных вопросов теории перевода, например, как вопросы о переводимости, об эквивалентности, о творческом начале в переводе и его границах, о преобразованиях и искажениях, о том, наконец, что считать переводом и профессией переводчик, а также многих других, обсуждавшихся на протяжении более двух тысячелетий, до сих пор не получили окончательного решения. Но это ни в коей мере не говорит, чтоо эти проблемы относятся к категории изначально нерешенных, поэтому к ним и не следует обращаться. Это свидеельствует лишь о том, что перевод является интеллектуальной деятельностью, требующей многостороннего углубленного изучения, новое теоретическое знание о тех аспектах перевода, которые  испокон веков находятся в поле зрения теоретиков и  практиков перевода, способно дополнить картину сложнейшего процесса, называе­мо переводом. Л.С. Бархударов в заключении к своей книге о переводе приводит слова английского философа И.А. Ричардса, «красочно характеризующие этот вид интеллектуальной деятельности: «Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса».

 

wo kann man viagra kaufen und wie teuer cheap generic cialis canada cialis online purchase canada
wo kann man viagra kaufen und wie teuer cheap generic cialis canada cialis online purchase canada