Главная » Статьи

Перевод руководителей и инженерно-технических работников c английского

Cокращения, используемые в различных кадровых доку­ментах.

К таким документам относится, например, список руково­дителей и инженерно-технических работников (ИТР). В случае крупной компании список насчитывает несколько сотен позиций. Каждая позиция, занимающая отдельную строку списка, содержит имя и фамилию работника, его должность и подразделение, которое он возглавляет или в котором работает. И должности, и подразделе­ния, как правило, даются в сокращенном виде. Поэтому переводчик не только тратит много времени, «переводя» фамилии (а этот, каза­лось бы, нехитрый процесс требует знания особенностей транс­крипции и транслитерации собственных имен, встречающихся в мире, но еще и подолгу разыскивает и разгадывает сокращения буквально для каждой строки списка. В нижеследую­щей таблице расшифрованы типичные сокращения должностей и подразделений.

 

Assoc. = associate (Architect/

Estimator/Engineer)

Младший (например, младший архи­тектор/сметчик/инженер)

BD = Business Development

 

Развитие предприятия {отдел). В не­которых случаях может переводиться как «Служба продаж/маркетинга»

Bus Svcs = Business services

 

Обслуживание предприятия {отдел). В некоторых случаях может перево­диться как «Административная под­держка» {переводы, оформление виз и перевозочных документов и т.п.)

C&P Manager

Менеджер по контрактам и поставкам

CEO = Chief Executive Officer

 

Главный исполнительный директор либо Генеральный директор

CFO = Chief Financial Officer

Финансовый директор

CNSLT = Consultant

Консультант

Comcl Coordn

Коммерческий координатор

COO = Chief Operating Officer

Директор по эксплуатации

Cust = Customer

Заказчик

Dir.

 

Директор; руководитель; начальник (например, Director Design Engineering = начальник отдела проектирования)

EVP = Executive Vice President

Исполнительный вице-президент

Exc & Bus Impr = Excellence and Business Improvement

Совершенствование и улучшение биз­неса {группа или отдел)

Ext. Aff = External Affairs

 

Внешние отношения {группа или от­дел); отдел по взаимодействию с гос­структурами и общественностью {са­халинские проекты)

Extl/Intl Finl Rptg = External/ Internal Financial Reporting

Внешняя/Внутренняя финансовая от­четность {группа)

Fnl Svcs = Financial Services

Финансовое обслуживание {отдел)

G&P = Gas and Power

Газ и электроэнергия {отдел)

GM = General Manager

Главный менеджер

HSE = Health, Safety & Envi­ronment(al)

 

Охрана труда, промышленная безо­пасность и охрана окружающей среды {отдел)

HSES = Health, Safety, Envi­ronment, Social

Охрана труда, промышленная безо­пасность, охрана окружающей среды и социальная защита населения {отдел)

HSSE = Health, Safety, Security, Environment

Охрана труда, обеспечение промыш­ленной и личной безопасности, охрана окружающей среды {отдел)

IS = Info Svcs = Information Services

Информационное обслуживание {группа)

M&S = Materials and supply

Материалы и поставки {отдел)

Mgmt = Management

Управление; руководство {группа)

Mgr = Manager

Менеджер

Mktg = Marketing

Маркетинг {отдел)

Ntwk Ping = Network Planning

Сетевое планирование {отдел)

O&M Manager

Менеджер по эксплуатации и техоб­служиванию

Ops = Operations

 

Производственный отдел либо Отдел эксплуатации

Opt = optimization

Оптимизация {отдел)

PA = Public Affairs

Отдел по связям с общественностью

РМТ = Project Management Team

Группа управления проектом

PPC = Project Procurement

Coordinator

Руководитель службы комплектации проекта

 

Pres = President

Президент

Reg = regulatory

 

Регламентирующий. В некоторых слу­чаях может переводиться как «Служба согласований (и/или получения разре­шений и/или лицензирования и серти­фикации) с надзорными органами»

Retl Opts = Retail Operations

Розничная торговля (отдел)

Rptg = Reporting

Отчетность (группа)

S&PM = Sales and Procurement

Management

Управление поставками и комплекта­цией (группа)

S, I & BD = Strategy, Integration

and Business Development

Стратегия, интеграция и развитие биз­неса (группа)

SPMD = Strategy, Planning and

Marketing Development

Стратегия, планирование и развитие маркетинга (группа)

Sr = Senior (Engineer)

 

Старший (например, ст. инженер)

Sr Cnsl - Senior Counsellor

Старший советник; старший адвокат

Supv = Supervisor

Начальник

Trng = training

Подготовка/Обучение персонала (от­дел)

Whlsl = Wholesale

Оптовая торговля (отдел)

 

 

 

Кстати, если даже должность указана в полном виде, перевод ее на русский язык не всегда очевиден. Поэтому имеет смысл оста­новиться на этом вопросе несколько подробнее.

 

 

Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников

 

Как уже было сказано, переводчик сталкивается с этой задачей при переводе списков работников иностранных предприятий и компаний, а также резюме иностранных специалистов.

На российском предприятии за различными служебными по­стами закреплены совершенно определенные названия должностей. Возглавляет предприятие директор, ему помогают заместитель ди­ректора по капитальному строительству и коммерческий директор. Техническими службами или отделами руководит главный инженер, ему помогают главные специалисты (например, главный энер­гетик завода, главный механик завода). Подразделениями руково­дят начальники отделов и цехов. Все эти должности можно отнести к руководящим. Инженерно-технические работники (ИТР) получа­ют должности старших инженеров, инженеров, старших техников и техников. К ИТР относятся мастера, бригадиры, прорабы. Нижнюю ступеньку занимают рабочие.

Если говорить об американской структуре производства, то пе­ревод должностей рабочих и ИТР не вызывает трудностей. Перевод же должностей руководящего состава требует определенных зна­ний и осторожности.

При переводе на русский Superintendent — обычно «началь­ник»: Plant Security' Services Superintendent — начальник службы безопасности завода. HSE Superintendent — начальник службы ОТБОС. Head тоже переводится как «начальник» либо «руководи­тель». А вот перевод должности Manager гораздо менее очевиден. В основе термина лежат два не совсем совпадающих значения гла­гола to manage — «руководить» и «управлять». Так как руководят обычно людьми, а управлять можно процессом или станком, Manager может быть и руководителем высокого ранга, а может и не иметь в подчинении ни одного человека. Например, перевести Project Manager на русский как «руководитель проекта» было бы неправильно. Руководитель проекта — крупный специалист, глав­ное лицо, отвечающее за конкретный проект; обычно в Америке руководитель проекта — это Project Executive или Project Director (один из сахалинских проектов). Тогда как Project Manager может просто участвовать в работе над проектом, управляя очень незна­чительными материальными или иными ресурсами. Если Plant General Manager — это однозначно директор завода, то Operations Manager может быть и начальником производственного отдела, и просто одним из исполнителей этого отдела. В таких случаях полез­но посмотреть, не упоминается ли рядом (например, в списке) еще один Operations Manager. Аналогичным образом, Human Resource Manager может быть и начальником отдела кадров и просто инспек­тором отдела кадров («кадровиком»). В неясных случаях целесооб­разно переводить Manager новым русским словом «менеджер».

Аналогичная ситуация с должностью, называемой Director. Это название совсем не обязательно относится к главному лицу на предприятии. Если, например, говорить о проекте, то Director

General (генеральный директор) является вторым лицом после руководителя проекта (объекта). Нередко название Director исполь­зуется в качестве синонима Head: Director Design Engineering — руководитель отдела по проектированию; Director Estimating — ру­ководитель отдела по составлению смет, Finance Director — заве­дующий отделом финансов.

Перевод различных директорских должностей еще более ослож­няется, когда приходится разбираться в структуре крупной корпора­ции. У руля корпорации можно видеть председателя совета директо­ров, называемого также правлением (Chairman of the Board), и членов совета директоров, при этом Inside Director — член совета директоров, являющийся служащим компании, a Outside Director — член совета директоров, который не является служащим компании. Эти лица определяют стратегию развития корпорации, и в этом собственно заключается их руководящая роль. Президент корпора­ции (President), исполнительный вице-президент (Executive Vice-President), главный исполнительный директор (Chief Executive Officer) и исполнительные директора (Executive Officers) решают так­тические задачи, занимаются текущими вопросами и направляют и контролируют работу всех профильных подразделений корпорации. Как уже говорилось, некоторые из них могут входить в состав прав­ления. Президент может выполнять в большей степени представи­тельские функции, а может и являться одновременно главным испол­нительным директором. Наконец, административно-хозяйственной деятельностью корпорации управляют административные директора (administrative directors).

Несколько «кадровых» терминов общего характера: Job Description = Responsibility Statement — должностные инструкции; Establishment — штатное расписание; Personal Files — личные дела.

В нижеследующей таблице приведены часто встречающиеся должности ИТР и рабочего персонала.

 

 

Accounting superintendent = General accountant

Главный бухгалтер

Acting engineer

Исполняющий обязанности инженера

Administrative Assistant

Секретарь или референт

Assistant General Manager

Секретарь или референт директора

Assoc. Architect

Младший архитектор

Assoc. Construction Support Engineer

 

Младший инженер но сопровожде­нию строительных работ

Assoc. Design Engineer

Младший инженер-конструктор

Assoc. Engineer/Analyst

Младший инженер-аналитик

Assoc. Estimator

Младший сметчик

Assoc. Maintenance Systems Analyst

Младший аналитик систем техоб­служивания

Assoc. Process/Specialty Engineer

Младший инженер по специальным технологиям

Assoc. Project Controls Specialist

 

Младший специалист по контролю за реализацией проекта

Assoc. Quality Assurance Engineer

 

Младший инженер службы системы качества (когда имеется в виду QA = Quality Assurance) или отдела тех­нического контроля (когда имеется в виду QC= Quality Control)

Assoc. Validation Engineer

Младший инженер по актированию

Assoc. Validation Specialist

Младший специалист по актированию

Associate Inspector

Заместитель инспектора

Chief Field Engineer

 

Главный инженер по эксплуатации

Clerk

Клерк, работник канцелярии

Constructability Manager

Менеджер по оптимизации строительных решений

Construction Engineer

Инженер-строитель

Construction Engineering Aide

Помощник инженера-строителя

Construction Manager

Начальник строительства

Construction Technician

Техник-строитель

Consulting Environmental Engineer/

Scientist

Инженер-эколог/научный сотруд­ник консультант

Contract Administrator

Администратор контрактов

Contract Coordinator

Руководитель контрактного отдела

Controller

Главный бухгалтер

Craftsman

Мастер {механик, электрик)

Deputy Director

Заместитель директора

Design Specialist

Специалист-конструктор

Design Supervisor

Руководитель конструкторской группы

Drafter

Чертежник

Engineering Aide

Помощник проектировщика

Engineering Technician

Техник-проектировщик

Environmental Project Manager

Менеджер проекта по экологии

Environmental Technician

Техник-эколог

Expatriate engineer

Иностранный инженер

Field Engineer

Инженер по эксплуатации

Fire Safety Inspector

Инспектор по пожарной безопасности

General Foreman

Бригадир

General labor

Разнорабочие

General Superintendent

 

Руководитель административно-хозяйственного отдела (АХО)

Generalist

 

Консультант по широкому кругу вопросов (эрудит)

Graphic Artist

Художник-оформитель

Graphic Technician

Оператор машинной графики

Helpers

Подсобные рабочие

Hire labor

Наемные рабочие

Inspection Superintendent

Начальник отдела технического контроля

Laborer

Чернорабочий

Lead electrical engineer

Ведущий инженер-электрик

Lead process engineer

Ведущий инженер-технолог

Maintenance Engineer

Инженер по техобслуживанию

Maintenance Planner

Плановик по техобслуживанию

Maintenance Project Group Leader

 

Руководитель проектной группы по техобслуживанию

Maintenance Superintendent

Начальник службы техобслуживания

Maintenance Supervisor

Руководитель группы техобслужи­вания

Maintenance Systems Engineer

Инженер систем техобслуживания

Manager Project Business Services

Менеджер проекта по хозяйствен­ным вопросам

Manager Technical Services

Менеджер инженерно-технической службы

Work force = craft labor

Рабочая сила = людские резервы

Manpower = human resources

Трудовые ресурсы

Master Equipment Technician

Техник по ремонту оборудования

Material Control Specialist

Специалист по учету материалов; Специалист по снабжению

Model Maker

Изготовитель макетов

NDE Evaluation Supervisor

Инспектор по контролю качества

NDE Technician Trainee

Ученик техника по контролю качества

Operations Manager

Менеджер производственного отдела

Principal Engineering Technician

Ведущий техник-проектировщик

Principal Environmental Technician

Ведущий техник-эколог

Process Specialty Engineer

Инженер по специальным техноло­гиям

Procurement Specialist

Специалист по комплектации

Procurement Technician

Техник по комплектации

Production Superintendent

Начальник производственного отдела

Production worker

Промысловик

Professional = specialist

Специалист (дипломированный)

Project Controls Specialist

Специалист по контролю за реали­зацией проекта

Project Controls Technician

Техник по контролю за реализацией проекта

Project Engineer

Инженер проекта

Project Manager

Менеджер проекта

Public Relations Manager

Менеджер отдела по связям с обще­ственностью

Quality Engineer

Инженер по контролю качества

Regulatory Affairs Manager

 

Менеджер отдела по взаимодейст­вию с регламентирующи­ми/надзорными органами

Relief Operator

Подменный оператор

Safety Specialist

Специалист по безопасности

Safety & Security Manager

Менеджер отдела безопасности

Sales & Marketing Manager

Менеджер отдела продаж и марке­тинга

Secondee

Командированный (специалист, временно прикомандированный к корпорации из компании-акционера)

Security Manager

Начальник охраны

Shift Supervisor

Старший мастер смены

Site Quality Inspector

 

Инспектор по контролю качества на рабочей площадке

Sr. Clerk

Старший клерк

Sr. Design Supervisor

Руководитель конструкторской группы

Sr. Project Business Analyst Techni­cian

 

Старший техник-аналитик по эко­номике проекта

Supervisor Inspection

Главный инспектор

Support personnel

 

Вспомогательный персонал (шофе­ры, переводчики, охранники и т.д.)

Technical Services Manager = Tech­nical Department Manager

Менеджер технического отдела

 

Trainer

Инструктор (по обучению)

Workforce

Общее количество работающих (в компании)

 

 

 

 

В заключение приведу таблицу с названиями нескольких вузовских должностей и ученых степеней, встречающихся в резюме иностранных технических специалистов. Предлагаемый перевод заимствован из пособия по американским реалиям.

 

Assistant Professor

Профессор-ассистент (со степенью магистра или бакалавра)

Associate Professor

 

Адъюнкт-профессор (обычно со степенью ма­гистра)

Bachelor of Science (B.S.)

Бакалавр наук (выпускник технического фа­культета после 4-летнего обучения)

Doctor of Philosophy (Ph.D.)

Доктор философии (т.е. гуманитарных наук)

Doctor of Science (Sc.D.)

 

Доктор естественных наук (степень присваи­вается магистру после нескольких лет науч­но-технических исследований и защиты дис­сертации)

Full Professor

 

Полный профессор (обычно со степенью д.т.н.)

Graduate Student

Аспирант

Master of Science (M.S.)

Магистр технических наук (степень присваи­вается бакалавру после одного года учебы в аспирантуре)

 

 

 

Должен предупредить, что в сложившихся условиях межкуль­турного общения эта таблица может служить лишь иллюстрацией безнадежности подбора точных русских эквивалентов для западных ученых должностей и степеней. Причина не только в различии сис­тем образования в России и на Западе — даже в англоязычных странах нет полного единообразия. Опираясь на опыт канадского математика, работавшего также в России, США и Австралии, при­вожу таблицу наиболее близких соответствий, которыми, по-видимому, и следует пользоваться при переводе:

 

Аспирант        

graduate student (USA, Canada); postgraduate student (UK, Australia)

Лектор

assistant professor (USA, Canada); lecturer (UK, Australia)

Доцент

associate professor (USA, Canada); reader or associate professor (UK, Australia)

Кандидат наук

Ph.D. (all countries)

Доктор наук    

equivalent in Germany, France and some other European countries; no equivalent in USA, Canada, UK, Australia