Перевод руководителей и инженерно-технических работников c английского
Cокращения, используемые в различных кадровых документах.
К таким документам относится, например, список руководителей и инженерно-технических работников (ИТР). В случае крупной компании список насчитывает несколько сотен позиций. Каждая позиция, занимающая отдельную строку списка, содержит имя и фамилию работника, его должность и подразделение, которое он возглавляет или в котором работает. И должности, и подразделения, как правило, даются в сокращенном виде. Поэтому переводчик не только тратит много времени, «переводя» фамилии (а этот, казалось бы, нехитрый процесс требует знания особенностей транскрипции и транслитерации собственных имен, встречающихся в мире, но еще и подолгу разыскивает и разгадывает сокращения буквально для каждой строки списка. В нижеследующей таблице расшифрованы типичные сокращения должностей и подразделений.
Assoc. = associate (Architect/ Estimator/Engineer) |
Младший (например, младший архитектор/сметчик/инженер) |
BD = Business Development
|
Развитие предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как «Служба продаж/маркетинга» |
Bus Svcs = Business services
|
Обслуживание предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как «Административная поддержка» {переводы, оформление виз и перевозочных документов и т.п.) |
C&P Manager |
Менеджер по контрактам и поставкам |
CEO = Chief Executive Officer
|
Главный исполнительный директор либо Генеральный директор |
CFO = Chief Financial Officer |
Финансовый директор |
CNSLT = Consultant |
Консультант |
Comcl Coordn |
Коммерческий координатор |
COO = Chief Operating Officer |
Директор по эксплуатации |
Cust = Customer |
Заказчик |
Dir.
|
Директор; руководитель; начальник (например, Director Design Engineering = начальник отдела проектирования) |
EVP = Executive Vice President |
Исполнительный вице-президент |
Exc & Bus Impr = Excellence and Business Improvement |
Совершенствование и улучшение бизнеса {группа или отдел) |
Ext. Aff = External Affairs
|
Внешние отношения {группа или отдел); отдел по взаимодействию с госструктурами и общественностью {сахалинские проекты) |
Extl/Intl Finl Rptg = External/ Internal Financial Reporting |
Внешняя/Внутренняя финансовая отчетность {группа) |
Fnl Svcs = Financial Services |
Финансовое обслуживание {отдел) |
G&P = Gas and Power |
Газ и электроэнергия {отдел) |
GM = General Manager |
Главный менеджер |
HSE = Health, Safety & Environment(al)
|
Охрана труда, промышленная безопасность и охрана окружающей среды {отдел) |
HSES = Health, Safety, Environment, Social |
Охрана труда, промышленная безопасность, охрана окружающей среды и социальная защита населения {отдел) |
HSSE = Health, Safety, Security, Environment |
Охрана труда, обеспечение промышленной и личной безопасности, охрана окружающей среды {отдел) |
IS = Info Svcs = Information Services |
Информационное обслуживание {группа) |
M&S = Materials and supply |
Материалы и поставки {отдел) |
Mgmt = Management |
Управление; руководство {группа) |
Mgr = Manager |
Менеджер |
Mktg = Marketing |
Маркетинг {отдел) |
Ntwk Ping = Network Planning |
Сетевое планирование {отдел) |
O&M Manager |
Менеджер по эксплуатации и техобслуживанию |
Ops = Operations
|
Производственный отдел либо Отдел эксплуатации |
Opt = optimization |
Оптимизация {отдел) |
PA = Public Affairs |
Отдел по связям с общественностью |
РМТ = Project Management Team |
Группа управления проектом |
PPC = Project Procurement Coordinator |
Руководитель службы комплектации проекта
|
Pres = President |
Президент |
Reg = regulatory
|
Регламентирующий. В некоторых случаях может переводиться как «Служба согласований (и/или получения разрешений и/или лицензирования и сертификации) с надзорными органами» |
Retl Opts = Retail Operations |
Розничная торговля (отдел) |
Rptg = Reporting |
Отчетность (группа) |
S&PM = Sales and Procurement Management |
Управление поставками и комплектацией (группа) |
S, I & BD = Strategy, Integration and Business Development |
Стратегия, интеграция и развитие бизнеса (группа) |
SPMD = Strategy, Planning and Marketing Development |
Стратегия, планирование и развитие маркетинга (группа) |
Sr = Senior (Engineer)
|
Старший (например, ст. инженер) |
Sr Cnsl - Senior Counsellor |
Старший советник; старший адвокат |
Supv = Supervisor |
Начальник |
Trng = training |
Подготовка/Обучение персонала (отдел) |
Whlsl = Wholesale |
Оптовая торговля (отдел) |
Кстати, если даже должность указана в полном виде, перевод ее на русский язык не всегда очевиден. Поэтому имеет смысл остановиться на этом вопросе несколько подробнее.
Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников
Как уже было сказано, переводчик сталкивается с этой задачей при переводе списков работников иностранных предприятий и компаний, а также резюме иностранных специалистов.
На российском предприятии за различными служебными постами закреплены совершенно определенные названия должностей. Возглавляет предприятие директор, ему помогают заместитель директора по капитальному строительству и коммерческий директор. Техническими службами или отделами руководит главный инженер, ему помогают главные специалисты (например, главный энергетик завода, главный механик завода). Подразделениями руководят начальники отделов и цехов. Все эти должности можно отнести к руководящим. Инженерно-технические работники (ИТР) получают должности старших инженеров, инженеров, старших техников и техников. К ИТР относятся мастера, бригадиры, прорабы. Нижнюю ступеньку занимают рабочие.
Если говорить об американской структуре производства, то перевод должностей рабочих и ИТР не вызывает трудностей. Перевод же должностей руководящего состава требует определенных знаний и осторожности.
При переводе на русский Superintendent — обычно «начальник»: Plant Security' Services Superintendent — начальник службы безопасности завода. HSE Superintendent — начальник службы ОТБОС. Head тоже переводится как «начальник» либо «руководитель». А вот перевод должности Manager гораздо менее очевиден. В основе термина лежат два не совсем совпадающих значения глагола to manage — «руководить» и «управлять». Так как руководят обычно людьми, а управлять можно процессом или станком, Manager может быть и руководителем высокого ранга, а может и не иметь в подчинении ни одного человека. Например, перевести Project Manager на русский как «руководитель проекта» было бы неправильно. Руководитель проекта — крупный специалист, главное лицо, отвечающее за конкретный проект; обычно в Америке руководитель проекта — это Project Executive или Project Director (один из сахалинских проектов). Тогда как Project Manager может просто участвовать в работе над проектом, управляя очень незначительными материальными или иными ресурсами. Если Plant General Manager — это однозначно директор завода, то Operations Manager может быть и начальником производственного отдела, и просто одним из исполнителей этого отдела. В таких случаях полезно посмотреть, не упоминается ли рядом (например, в списке) еще один Operations Manager. Аналогичным образом, Human Resource Manager может быть и начальником отдела кадров и просто инспектором отдела кадров («кадровиком»). В неясных случаях целесообразно переводить Manager новым русским словом «менеджер».
Аналогичная ситуация с должностью, называемой Director. Это название совсем не обязательно относится к главному лицу на предприятии. Если, например, говорить о проекте, то Director
General (генеральный директор) является вторым лицом после руководителя проекта (объекта). Нередко название Director используется в качестве синонима Head: Director Design Engineering — руководитель отдела по проектированию; Director Estimating — руководитель отдела по составлению смет, Finance Director — заведующий отделом финансов.
Перевод различных директорских должностей еще более осложняется, когда приходится разбираться в структуре крупной корпорации. У руля корпорации можно видеть председателя совета директоров, называемого также правлением (Chairman of the Board), и членов совета директоров, при этом Inside Director — член совета директоров, являющийся служащим компании, a Outside Director — член совета директоров, который не является служащим компании. Эти лица определяют стратегию развития корпорации, и в этом собственно заключается их руководящая роль. Президент корпорации (President), исполнительный вице-президент (Executive Vice-President), главный исполнительный директор (Chief Executive Officer) и исполнительные директора (Executive Officers) решают тактические задачи, занимаются текущими вопросами и направляют и контролируют работу всех профильных подразделений корпорации. Как уже говорилось, некоторые из них могут входить в состав правления. Президент может выполнять в большей степени представительские функции, а может и являться одновременно главным исполнительным директором. Наконец, административно-хозяйственной деятельностью корпорации управляют административные директора (administrative directors).
Несколько «кадровых» терминов общего характера: Job Description = Responsibility Statement — должностные инструкции; Establishment — штатное расписание; Personal Files — личные дела.
В нижеследующей таблице приведены часто встречающиеся должности ИТР и рабочего персонала.
Accounting superintendent = General accountant |
Главный бухгалтер |
Acting engineer |
Исполняющий обязанности инженера |
Administrative Assistant |
Секретарь или референт |
Assistant General Manager |
Секретарь или референт директора |
Assoc. Architect |
Младший архитектор |
Assoc. Construction Support Engineer
|
Младший инженер но сопровождению строительных работ |
Assoc. Design Engineer |
Младший инженер-конструктор |
Assoc. Engineer/Analyst |
Младший инженер-аналитик |
Assoc. Estimator |
Младший сметчик |
Assoc. Maintenance Systems Analyst |
Младший аналитик систем техобслуживания |
Assoc. Process/Specialty Engineer |
Младший инженер по специальным технологиям |
Assoc. Project Controls Specialist
|
Младший специалист по контролю за реализацией проекта |
Assoc. Quality Assurance Engineer
|
Младший инженер службы системы качества (когда имеется в виду QA = Quality Assurance) или отдела технического контроля (когда имеется в виду QC= Quality Control) |
Assoc. Validation Engineer |
Младший инженер по актированию |
Assoc. Validation Specialist |
Младший специалист по актированию |
Associate Inspector |
Заместитель инспектора |
Chief Field Engineer
|
Главный инженер по эксплуатации |
Clerk |
Клерк, работник канцелярии |
Constructability Manager |
Менеджер по оптимизации строительных решений |
Construction Engineer |
Инженер-строитель |
Construction Engineering Aide |
Помощник инженера-строителя |
Construction Manager |
Начальник строительства |
Construction Technician |
Техник-строитель |
Consulting Environmental Engineer/ Scientist |
Инженер-эколог/научный сотрудник консультант |
Contract Administrator |
Администратор контрактов |
Contract Coordinator |
Руководитель контрактного отдела |
Controller |
Главный бухгалтер |
Craftsman |
Мастер {механик, электрик) |
Deputy Director |
Заместитель директора |
Design Specialist |
Специалист-конструктор |
Design Supervisor |
Руководитель конструкторской группы |
Drafter |
Чертежник |
Engineering Aide |
Помощник проектировщика |
Engineering Technician |
Техник-проектировщик |
Environmental Project Manager |
Менеджер проекта по экологии |
Environmental Technician |
Техник-эколог |
Expatriate engineer |
Иностранный инженер |
Field Engineer |
Инженер по эксплуатации |
Fire Safety Inspector |
Инспектор по пожарной безопасности |
General Foreman |
Бригадир |
General labor |
Разнорабочие |
General Superintendent
|
Руководитель административно-хозяйственного отдела (АХО) |
Generalist
|
Консультант по широкому кругу вопросов (эрудит) |
Graphic Artist |
Художник-оформитель |
Graphic Technician |
Оператор машинной графики |
Helpers |
Подсобные рабочие |
Hire labor |
Наемные рабочие |
Inspection Superintendent |
Начальник отдела технического контроля |
Laborer |
Чернорабочий |
Lead electrical engineer |
Ведущий инженер-электрик |
Lead process engineer |
Ведущий инженер-технолог |
Maintenance Engineer |
Инженер по техобслуживанию |
Maintenance Planner |
Плановик по техобслуживанию |
Maintenance Project Group Leader
|
Руководитель проектной группы по техобслуживанию |
Maintenance Superintendent |
Начальник службы техобслуживания |
Maintenance Supervisor |
Руководитель группы техобслуживания |
Maintenance Systems Engineer |
Инженер систем техобслуживания |
Manager Project Business Services |
Менеджер проекта по хозяйственным вопросам |
Manager Technical Services |
Менеджер инженерно-технической службы |
Work force = craft labor |
Рабочая сила = людские резервы |
Manpower = human resources |
Трудовые ресурсы |
Master Equipment Technician |
Техник по ремонту оборудования |
Material Control Specialist |
Специалист по учету материалов; Специалист по снабжению |
Model Maker |
Изготовитель макетов |
NDE Evaluation Supervisor |
Инспектор по контролю качества |
NDE Technician Trainee |
Ученик техника по контролю качества |
Operations Manager |
Менеджер производственного отдела |
Principal Engineering Technician |
Ведущий техник-проектировщик |
Principal Environmental Technician |
Ведущий техник-эколог |
Process Specialty Engineer |
Инженер по специальным технологиям |
Procurement Specialist |
Специалист по комплектации |
Procurement Technician |
Техник по комплектации |
Production Superintendent |
Начальник производственного отдела |
Production worker |
Промысловик |
Professional = specialist |
Специалист (дипломированный) |
Project Controls Specialist |
Специалист по контролю за реализацией проекта |
Project Controls Technician |
Техник по контролю за реализацией проекта |
Project Engineer |
Инженер проекта |
Project Manager |
Менеджер проекта |
Public Relations Manager |
Менеджер отдела по связям с общественностью |
Quality Engineer |
Инженер по контролю качества |
Regulatory Affairs Manager
|
Менеджер отдела по взаимодействию с регламентирующими/надзорными органами |
Relief Operator |
Подменный оператор |
Safety Specialist |
Специалист по безопасности |
Safety & Security Manager |
Менеджер отдела безопасности |
Sales & Marketing Manager |
Менеджер отдела продаж и маркетинга |
Secondee |
Командированный (специалист, временно прикомандированный к корпорации из компании-акционера) |
Security Manager |
Начальник охраны |
Shift Supervisor |
Старший мастер смены |
Site Quality Inspector
|
Инспектор по контролю качества на рабочей площадке |
Sr. Clerk |
Старший клерк |
Sr. Design Supervisor |
Руководитель конструкторской группы |
Sr. Project Business Analyst Technician
|
Старший техник-аналитик по экономике проекта |
Supervisor Inspection |
Главный инспектор |
Support personnel
|
Вспомогательный персонал (шоферы, переводчики, охранники и т.д.) |
Technical Services Manager = Technical Department Manager |
Менеджер технического отдела
|
Trainer |
Инструктор (по обучению) |
Workforce |
Общее количество работающих (в компании) |
В заключение приведу таблицу с названиями нескольких вузовских должностей и ученых степеней, встречающихся в резюме иностранных технических специалистов. Предлагаемый перевод заимствован из пособия по американским реалиям.
Assistant Professor |
Профессор-ассистент (со степенью магистра или бакалавра) |
Associate Professor
|
Адъюнкт-профессор (обычно со степенью магистра) |
Bachelor of Science (B.S.) |
Бакалавр наук (выпускник технического факультета после 4-летнего обучения) |
Doctor of Philosophy (Ph.D.) |
Доктор философии (т.е. гуманитарных наук) |
Doctor of Science (Sc.D.)
|
Доктор естественных наук (степень присваивается магистру после нескольких лет научно-технических исследований и защиты диссертации) |
Full Professor
|
Полный профессор (обычно со степенью д.т.н.) |
Graduate Student |
Аспирант |
Master of Science (M.S.) |
Магистр технических наук (степень присваивается бакалавру после одного года учебы в аспирантуре) |
Должен предупредить, что в сложившихся условиях межкультурного общения эта таблица может служить лишь иллюстрацией безнадежности подбора точных русских эквивалентов для западных ученых должностей и степеней. Причина не только в различии систем образования в России и на Западе — даже в англоязычных странах нет полного единообразия. Опираясь на опыт канадского математика, работавшего также в России, США и Австралии, привожу таблицу наиболее близких соответствий, которыми, по-видимому, и следует пользоваться при переводе:
Аспирант |
graduate student (USA, Canada); postgraduate student (UK, Australia) |
Лектор |
assistant professor (USA, Canada); lecturer (UK, Australia) |
Доцент |
associate professor (USA, Canada); reader or associate professor (UK, Australia) |
Кандидат наук |
Ph.D. (all countries) |
Доктор наук |
equivalent in Germany, France and some other European countries; no equivalent in USA, Canada, UK, Australia |