Главная » Статьи

Ложные друзья переводчика

The Translator's False Friends 

Note: In the list below, translations are given of only those word-senses that are typically misunderstood and mistranslated.

А

 

Актуальный — urgent, pressing,

topical, relevant

Амбиция — pride, arrogance

 

Амбициозный — arrogant, conceited

 

Амуниция — accoutrements

Анекдот — a funny story, a joke

Аспирант — a graduate student

Аспирантура — (a) graduate school; graduate studies

 

Actual — действительный, фактичес­кий; подлинный

Ambition — честолюбие; целеустрем­ленность

Ambitious — честолюбивый; целеуст­ремленный

Ammunition — боеприпасы

Anecdote — история, рассказ

Aspirant — претендент, кандидат; придыхательный согласный звук

Д

 

Декада — ten days

Декадент — a member of the neorealistic movement in literature and the arts in the 19th — early 20th centuries, characte­rized by sentiments of decline, refined esthetism and individualism

Декадентский — typical of decadents

Decade — десятилетие

Decadent — морально или в культур­ном отношении деградирующий че­ловек; избалованный человек; дека­дентский

 

Ж

 

Жаргон — slang, cant; jargon

 

Jargon — специальная терминология (разг.); жаргон

И

 

Инструмент — a tool; an implement; an instrument

Instrument — инструмент (приспо­собление); орудие; прибор; аппарат; документ

К

 

Комплексный — comprehensive, all-embracing, all-in

Консервировать — to can, to tin, to bot­tle; to close down (usually temporarily) Контроль — checking, inspection, monitoring; verification; control

 

Контролировать — to check, to inspect, to monitor; to verify; to control

 

Критик — a critic

Критика — criticism, critique

Критический — critical; crucial, climactic

Complex — сложный

 

To conserve — сохранять

 

Control — управление, регулирование; руководство; надзор, контроль

То control — управлять, регулировать; держать в повиновении; контролиро­вать

Critique — критика; рецензия

 

Critical — критический, переломный

Л

 

Лирик — a lyric poet

Лирика — lyric poetry

Лояльный — fair; honest; loyal (to the

State authorities)

Lyric — лирический

Lyrics — слова, текст песни

Loyal — верный, преданный

 

M

 

Манифестация — a mass rally, demonstration or protest Материальный — material; financial

 

Митинг — a rally

 

Момент — a moment, an instant; a feature, an element, a factor; a point

Manifestation — проявление

 

Material — вещественный, сущест­венный

Meeting — встреча; собрание; заседание

Moment — момент, миг

H

 

Нация — a nation

Nation — нация; народ; государство; страна

О

 

Оппортунист — an opportunist

 

Оппортунистическийopportunistic

Opportunist — своекорыстный чело­век; оппортунист

Opportunistic — своекорыстный; оп­портунистический

П

 

Партизан — partisan; guerrilla,

freedom fighter' rebel

Перспектива — a prospect, an outlook

 

Полемика — a dispute, a controversy; a

debate

Полемический — controversial, moot

 

Политик — a politician

Политика — politics; a policy Политический — political Популярный — popular

Презерватив — a condom

 

Претензия — a claim; a complaint, a

grievance; a grudge; a pretension

Протокол — minutes; a transcript; a

protocol

Профанация — a disrespectful attitude;

a sham; a travesty

Профессиональный — professional

 

 

Публицист — a topical commentary writer, a commentator on current affairs

Partisan — партизан; приверженец; поддерживающий кого-л.,что-л. Perspective — взгляд, точка зрения; научное направление

Polemic(s) — критическое заявление; критика; полемика

Polemical — критический, полемиче­ский

Politic — благоразумный

Politics — политика Political — политический

Popularпопулярный; народный

Preservative — консервант; защит­ный, предохраняющий

Pretension — притязание, претензия

 

Protocol — протокол

 

Profanation — профанация, осквер­нение

Professionalпрофессиональный; профессионал; представитель про­фессиональной интеллигенции

Publicist — агент по рекламе; пред­ставитель по связям с общественно­стью

Р

 

Режим — routine; procedure; regimen; rate 

Рубрика — a column; a heading

Regime   —   режим   (политический)

 

Rubric — рубрика; заголовок; 

инструкции

С

 

Секс — sex        

 

 

 

 

Симулировать — to feign, to sham; to   pretend

Симулянтa malingerer   
Симуляция — a sham; malingering

 

Сода — baking soda   

Специфический — peculiar; special Стимул — an impetus; an incentive

 

Стимулировать    — to    incentivize;

to kick-start

Sex — секс; пол

Sexist — предвзято относящийся  к женщинам или мужчинам Sexism — дискриминация по полово­му признаку; дискриминация  жен­щин

To simulate — имитировать; модели- ровать

Simulator — тренажер

Simulation — имитация; моделирова­
ние
Soda — газированная вода, лимонад

Specific — конкретный

Stimulus — стимул, толчок; побужде­ние; раздражитель

То stimulate — побуждать;  возбуж­дать; стимулировать; усиливать

Т

 

Тема — a topic, a subject

Темперамент — vibrancy; nature Темпераментный — vibrant

 

Theme — тема; лейтмотив Temperament — темперамент, нрав Temperamental — неуравновешенный; с норовом; капризный

Ф

 

Фабриковать — to fabricate, forge        

 

Факультет — a department, a school, a  

college

Фикция — a deception, a forgery

 

Формальный — superficial; pro forma     

To fabricate — фабриковать; произво-

дить

Faculty — профессорско-преподава-

тельский состав

Fiction — беллетристика, художест-

венная литература; вымысел, фикция

Formal — официальный

Э

 

Эпитетa colorful description

Epithet — характеристика, оценка

 

 

...Нет ничего на свете сильнее ... и бес-

сильнее слова!

И. С. Тургенев

 

О РАЗНЫХ КОВАРНЫХ СЛОВАХ

Ложные друзья переводчика

Даже начинающий переводчик наверняка слышал о сущест­вовании так называемых ложных друзей переводчика, т.е. слов, которые, казалось бы, и не нуждаются в переводе, так как одина­ково «пишутся» по-русски и по-английски, например, слово history. «Ну что тут гадать, — рассуждает неискушенный пере­водчик. — Переведу это слово как "история", и дело с концом». На самом деле все не так просто, поскольку слово history в анг­лийском языке имеет больше значений, чем русская «история». В частности, в технической литературе history — это зависимость (параметра, величины) от времени, или временная зависимость. Более 30 лет назад был даже издан словарь, в котором собрано около 900 «ложных друзей переводчика». К сожалению, зна­чительная часть их не имеет никакого отношения к технике либо не содержит значений, встречающихся в технической литературе (что справедливо для того же history).

Приведем небольшой перечень «ложных друзей», довольно часто встречающихся в научно-технической литературе. (В треть­ем столбце приводится «очевидное» значение слова.)

 

Английское слово

Значение, наиболее часто встречающее­ся в технической литературе

«Ложный друг»

actually

фактически

актуально

alternative

вариант

альтернатива

argument

спор

аргумент

article

изделие

артикль

authority

1) власти; 2) регламентирующий орган

авторитет

catastrophic

очень быстрый (и совсем не обязатель­но «приводящий к катастрофе»)

катастрофичес­кий

commercial

промышленный, выпускаемый про­мышленностью

коммерческий

complex

сложный

комплексный

compromise

компрометация

компромисс

conservative

1) осторожный; 2) с запасом

консервативный

construction

1) строительство; 2) сооружение;

3) изготовление

конструкция

data

данные (исходные, эксперименталь­ные и т.п.)

дата

design

1) расчет (конструкторский); 2) конструкция; 3) дизайн

дизайн

detail

1) подробность; 2) узел (машины)

деталь

direction

1) направление; 2) распоряжение; 3) сфера

дирекция

discipline

отрасль знаний (профессия)

дисциплина

dramatic

резкий (скачок и т.п.)

драматический

examination

1) обследование; 2) контроль; 3) анализ

экзамен

fragment

1) обломок;2)осколок

фрагмент

fundamen­tally

теоретически

фундаментально

history

временная зависимость

история

instrument

1)прибор; 2)документ

инструмент

meeting

1) встреча; 2) совещание

митинг

mode

режим

мода

moral

дисциплина (труда)

мораль

motion

движение

моцион

motor

электродвигатель

мотор

notation

обозначения

нотация

object

1) предмет; 2) цель

объект

obligation

1) обязанность; 2) обязательство

облигация

obstruction

1) препятствие; 2) преграда

обструкция

operation

1) работа; 2) эксплуатация

операция

order

1) заказ; 2) порядок; 3) приказ

ордер

originally

первоначально

оригинально

philosophy

основные принципы

философия

pilot

1) опытный; 2) вспомогательный

пилот

probe

1)зонд; 2)пробоотборник

проба

production

1) производство; 2) производитель­ность;

3) добыча

продукция

prospect

перспектива

проспект

protection

1) защита; 2) предохранение

протекция

prototype

опытный образец

прототип

public

1) население; 2) общественность

публика

qualification

1) оговорка; 2) аттестация; 3) необхо­димое качество

квалификация

record

1) запись; 2) протокол; 3) послужной список; 4) отзыв {характеристика)

рекорд

replica

точная копия

реплика

resin

смола

резина

resolution

1) разрешающая способность; 2) разложение {на компоненты); 3) решимость; 4) решение

резолюция

revision

1) изменение; 2) редакция; 3) пересмотр;

4) исправление

ревизия

scenario

1) вариант; 2) методика

сценарий

separate

отдельный, самостоятельный, изоли­рованный

сепаратный

simulation

1) моделирование; 2) имитирование

симуляция

speculation

1) обдумывание; 2) предположение

спекуляция

strategy

1) методика (эксперимента и т.п.); 2) политика (техническая)

стратегия

 

Справедливости ради отмечу, что некоторые «ложные дру­зья» имеют в технике равное хождение и в «ложном» смысле. Укажу, например, ту же history как «история», а также expertise не только как «компетентность», но и как «экспертиза»; standard как «эталон», но и как «стандарт»; effect как «влияние», но и как «эф­фект»; problem как «задача», но и как «проблема»; procedure как «инструкция», «операция» (технологическая), «способ», «методи­ка», но и как «процедура».

Встречаются и «ложные друзья в квадрате», например instrument air. Мы уже знаем, что английское слово instrument (ложный друг) означает, в частности, «прибор», но воздух в приборах не используется, поэтому термин «приборный воздух» не годится — справившись с одним лож­ным другом, мы столкнулись с другим. И действительно, в производст­венных условиях сжатый воздух используют в пневматических инстру­ментах (дрель, отбойный молоток, гайковерт и т.п.), но называть его «инструментальным» было бы некорректно, так как он применяется и в пневматических регуляторах. Пневматические регуляторы относятся к пневматической системе автоматики. На предприятиях объединенную службу, занимающуюся автоматикой и приборами, называют службой контрольно-измерительных приборов и автоматики (КИПиА). Поэтому надежнее и точнее переводить instrument air как «воздух КИПиА». Еще один пример. Английское слово field означает не только «поле», но и «эксплуатация», а поэтому field tests — это не только «полевые испытания» (танков, пушек), но чаще — «эксплуатационные испыта­ния». А как тогда перевести in-field office! Здесь мы снова сталкиваемся с «ложным другом в квадрате». Переводить этот термин всегда как «офис отдела эксплуатации» или «офис на строительной площадке» нельзя, так как чаще это «региональный офис компании», противопос­тавляемый головному офису иностранной компании (home office). Го­ловной офис находится за рубежом, а региональный — в городе одного из регионов России.

Приводим список наиболее распространенных ЛДП, составленный Л.Виссон.

актуальный/вопрос

topical, pressing, relevant, immediate, important/issue

аргумент

reasons, convictions (not disagreement)     

артист

any performing artist

авантюра

a shady (risky) undertaking                        

декада

ten days, not ten years                              

диверсия

sabotage, military diversionary tactic, subversion

экономный

thrifty, frugal, practical

фальшивый

artificial, forged, imitation, counterfeit

характер

nature, disposition (a character in a work of literature is а «персонаж»)

характеристика (и) (двигателя, машины)

description, a letter of recommendation, performance (of an engine)

конкретный

actual, specific, positive, definite

курьезный

amusing, odd, intriguing, funny

манифестация

public (mass) demonstration

митинг

public rally

момент

period of time, element, point; aspect (один из моментов в его выступлении)

нормально

well; properly (он вел себя нормально)

оперативный

effective, quick, practical, current, timely

пафос

excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill

персонаж

character (in a literary work)

перспективный

promising, future, long-range

претендовать

to lay claim to (он претендовал на имуще­ство соседа: he had pretensions to his neighbour's property)

симпатичный

nice, pleasant, sweet

 

— А вот несколько ЛДП, часто вызывающих ошибки при пере­воде на русский язык:

 

dramatic (achievements, colours, etc.)

впечатляющий, привлекающий внимание, яркий, значительный

aggressive

напористый, целеустремленный

pathetic

жалкий, убогий

 

 

 

cialis generic from canada can you order cialis online for canada viagra pills from canada