Главная » Статьи

Контекст и виды контекста. Макроконтекст

Контекстуальное значение 

Далеко не всегда словарь может предложить пepeводчику то единственное нужное слово, которое требуется по контексту. Как правило, семантическая структура слов, т.е. объем всех его значений, не исчерпывает всех смысловых возможностей, заложенных в слове. Иногда некоторые значения и оттенки значений реализуются только в определенном контексте. Контекстуальное значение не входит в смысловую структуру слова и в словарях не фиксируется. Так, среди словарных значений прилагательного brave — 1) храбрый, смелый; 2) превосходный, прекрасный; 3) уст., книжн. нарядный — нет ни одного, которым можно было бы воспользоваться при переводе сочетания a coat of brave red lipstick. По всей вероятности, здесь речь идет об интенсивной губной помады — слой ярко-красной губной помады.

В следующем примере перевод прилагательного gentle может показаться наиболее удаленным от всех его словарных значений, однако в контексте всего предложения он единственно правильный:

The mutiny on the Bounty is the most famous of all mutinies at sea, and it was probably the most gentle — although three of the mutineers were eventually hanged from the yardarm of a Royal Navy ship in Portsmouth Harbour.

Мятеж на «Баунти» — са­мый известный из всех морских мятежей и, по­жалуй, самый бескров­ный, хотя трое мятежни­ков и были в конце концов повешены на рее военного фрегата в Пор­тсмутской гавани.

 

Таким образом, особенности контекста могут заставить переводчика отказаться от словарных соответствий, искать и находить контекстуальные значения слов, что является наиболее творческим приемом в процессе перевода.

До сих пор мы говорили о контекстуальном значении слов. Сейчас пришло время рассмотреть, что такое контекст и какую роль он играет в переводе.

Контекст и виды контекста 

Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.

Значение слова, особенно многозначного, реализуется в словосочетании, в грамматической конструкции, в совокуп­ности слов. Попробуйте произнести вне контекста такие рус­ские слова, как класс, передача, сторона, и вы поймете, что употребленные в изолированном виде они вряд ли несут ка­кую-либо информацию и не могут вызвать у слушателя оп­ределенные ассоциации. Для того чтобы они обрели значе­ние, им нужен «указательный минимум». Так, значение слова класс актуализируется в словосочетаниях игра высоко­го класса, классы морских судов, класс рабовладельцев, млад­шие классы и т. п.; передача — в словосочетаниях передача по радио, передача больному, велосипедная передача и т.п.; сторона — в словосочетаниях с левой стороны, с выгодной стороны, прения сторон, дальняя сторона и т.п.

Только языковое окружение может «высветить» различные значения существительного colony и указать на то, что первом предложении это — исправительная колония, во втором — Британская колония, т. е. территория, зависимая от метрополии, в третьем — семейство ос, в четвертом — первые тринадцать штатов, которые были объединены в фе­дерацию, получившую название Соединенные Штаты Аме­рики:

 

France used to send criminals to more than eight years hard labour to the Guiana penal colony.

I was born in a Crown Colony, and I’ve lived practically all my life in the colonies.

Surprisingly, my extreme closeness did not alarm the wasp colony.

By 1763 printing was firmly established in each of the thirteen colonies (Literary History of the United States).

 

Принято различать несколько видов контекста – узкий, широкий и экстралингвистический (внелингвистический).

Под узким контекстом подразумевается контекст словосочетания или предложения. В трех первых предложениях вышеприведенных примеров значение слова colony было уже понятно из минимального контекста — словосочетаний Crown Colony, penal colony, wasp colony.

Такие знакомые слова, как theory и criticism, в различных словосочетаниях получают разные значения и поэтому переводятся по-разному.

В современной публицистике:

the theory of Einstein                 теория Эйнштейна

criticizm of modern trends in education   критика новейших тенденций в образовании.

 

В книге об истории Шотландии (XV1 век, период Рефор­мации):

the theory of Christ                         учениеХриста

criticism of the church                недовольство церковью

 

В отличие от узкого контекста широкий контекст вы­ходит за рамки предложения. Это может быть абзац, глава и все произведение в целом. Следующий пример взят из рома­на Энн Таилер.

Первая глава романа повествует о том, как одну супру­жескую пару, прожившую вместе 20 лет, постигло горе — хулиганы убили их единственного, горячо любимого сына, двенадцатилетнего мальчика. Мейкон, глядя на свою жену, убитую горем женщину, вспоминает, какой она была 20 лет назад, студенткой колледжа, когда жизнь только начина­лась и обещала одни радости:

 

Sarah, a bubbly girl with а tumble of copper-brown curls.

Сара, жизнерадостная девушка с копной медно-рыжих курчавых волос.

 

 

В словаре В. К. Мюллера прилагательное bubbly представ­лено двумя значениями: 1) пенящийся (о вине); 2) пузырча­тый (о стекле).

Поскольку словарные эквиваленты русско-английского словаря неприемлемы для перевода bubbly, нам приходится искать единственно правильное определение в контексте всей главы.

Еще один пример:

 

The Remedial Centre placed patients in shared or single rooms.

В лечебном центре больных помещали в одноместные или двухместные палаты.

 

 

Одно из значений глагола to share — пользоваться чем-либо вместе (одновременно) с кем-либо (с одним человеком, двумя, тремя и более). Поэтому резонно задать вопрос: по­чему не «трех-, четырехместная палата»? Ответ дает кон­текст: в начале главы (A. Hailey "Money Changers") говорит­ся о том, как вице-президент одного крупного американского банка поместил свою жену, страдающую серьезным психи­ческим расстройством, в клинику для душевнобольных под ничего не значащим названием «Лечебный центр». Содер­жание больных в этой клинике стоило баснословных денег, поэтому невозможно предположить, чтобы там были хотя бы трехместные палаты.

Только широкий контекст, т. е. контекст всего произве­дения, дает возможность переводить заглавия статей, назва­ния литературных произведений. Так, человек, незнакомый с содержанием романа Джона Голсуорси "Beyond," не в со­стоянии понять, почему в переводе он называется “Сильнее смерти”. Все становится ясно по прочтении романа, кото­рый повествует о всепоглощающей силе любви.

Здесь уместно было бы привести в качестве иллюстрации историю одной переводческой ошибки.

В начале 60-х годов на Московском международном ки­нофестивале был показан английский фильм, снятый по ро­ману Джона Брейна "Room at the Top." Можно только пред­положить, что переводчик, которому поручили перевести список фильмов, представленных на фестиваль, не знал ро­мана, который лег в основу сценария, и не имел возможнос­ти заранее посмотреть фильм. Поэтому он «вслепую» пере­вел название. Отсюда первый вариант — «Мансарда». Однако зрители не услышали в фильме ни одного упоминания о ка­кой-либо мансарде. Немного позже уже купленный фильм вышел на экраны с «подправленным» названием «Комната наверху». Вскоре появился третий вариант — «Место на­верху». И окончательным вариантом стал «Путь наверх». Может быть, еще правильнее было бы назвать фильм «Мес­то под солнцем». Легко понять, что весь курьез произошел из-за того, что слово room означает и комнату, и место, пространство, а переводить названия произведений «всле­пую» — рискованно.

В своей работе переводчик сталкивается с такими случа­ями, когда, выбирая нужный эквивалент, он не может опе­реться даже на широкий контекст и вынужден выйти за пре­делы языкового контекста. В таком случае он имеет дело с экстралингвистическим (внелингвистическим контекстом, т. е. он переводит с учетом экстралингвистических факто­ров — эпохи, обстановки, обстоятельств, места-времени, к которым относится высказывание.

Следующие примеры дают возможность проследить, как по-разному переводится существительное invasion в зависи­мости от места, времени и обстоятельств, при которых про­исходило вторжение (нашествие и проч.):

 

1. The invasion of Poland by Germany marked a new stage in the course of World War II.

Нападение Германии на Поль­шу явилось новым эта­пом в ходе Второй миро­вой войны.

 

Для каждого, кому знакомы обстоятельства, при кото­рых немецко-фашистские войска вторглись (вероломно, вне­запно, без объявления войны) на территорию Польши, оче­видно, что этот акт можно квалифицировать не иначе, как нападение.

 

2. Despite his pacific views

Curt Vonnegut volunteered

for military service in 1943. He served as a scout during the invasion of Europe.

Несмотря на свои пацифист­ские взгляды, Курт Вон­негут вступил доброволь­цем в армию в 1943 году. Он служил разведчиком во время высадки союз­ников в Европе.

 

Поскольку эта операция носила характер мощнейшего десанта, который был переброшен через Ла-Манш на побере­жье Нормандии с помощью целой армады десантных судов и плавсредств, в этой фразе invasion является не чем иным, как высадка.

The Vikings began their invasions from Scandi­navia about 800 A.D. and went on for about two centuries.

Викинги начали совершать набеги из Скандинавии приблизительно в 800-х годах нашей эры и про­должали заниматься этим в течение почти двух столетий.

 

В немногих сохранившихся письменных памятниках викингов называли «пиратами». Известно также, что викинги умели строить прекрасные быстроходные суда. Это позволя­ло им заниматься и торговлей, и грабежами на прибрежных территориях. Сама история свидетельствует о том, что здесь слово invasion следует понимать уже не как нападение или высадка, а как набег.

Несомненно, эти примеры далеко не исчерпывают всех возможных переводов слова invasion на фоне экстралингви­стического контекста.

Макроконтекст

Привлечение макроконтекста при переводе термина 

В главе «О терминах и словарях» мы познакомились с пробле­мой построения эквивалента термина, который отсутствует в сло­варях, а также с другими проблемами, связанными с переводом терминов. Рассмотрим теперь пример того, как значение термина выясняется с использованием чисто технического (внелингвистического) средства, или (по нашему определению) макроконтекста.

В статье о конструировании космического скафандра рассма­триваются коленные и локтевые узлы, выполненные в виде сильфонов (гофрированных гармошек). Простое в общем-то предложе­ние содержит термин, смысл которого неясен:

This results in decrease in the bellows volume with deflection requiring PV work.

Что такое PV work? Переводчик (не специалист в данной об­ласти) ограничился поиском сокращения PV в ракетно-космичес­ком словаре, в котором нашел, что PV = payload vehicle — «лета­тельный аппарат с полезной нагрузкой». Слепое доверие к словарю не могло, конечно, не породить неправильный перевод:

Это приводит к уменьшению объема сильфона при отклонении, тре­бующемся при работе на летательном аппарате с полезной нагрузкой.

Переводчика не смутило, что в его переводе нет никакой логи­ки. Что это за загадочное «отклонение», требующееся при полете? Как может быть связана конструкция скафандра с наличием или отсутствием полезной нагрузки на летательном аппарате?

Переводчику, немного помнящему школьную физику, и тем более инженеру было бы легче — им пришел бы на помощь макро­контекст: PV work — это работа, затрачиваемая на сжатие газа и равная произведению давления Р газа на изменение объема V. По­этому перевод для них не представил бы труда:

Это ведет к уменьшению объема сильфона при отклонении руки, что требует затраты работы на сжатие газа.

Ну а как же все-таки поступать, если школьная физика позабы­та? Нужно перевести ближе к тексту. Пусть даже из окружающего контекста переводчику непонятно, что отклонение относится к руке космонавта. Пусть он не понимает, что значит PV work. Главное — не исказить мысль автора, и можно дать такой, например, перевод:

Это ведет к уменьшению объема сильфона при отклонении, требую­щем выполнения PVработы.

Вариант не очень изящный, но читатель-специалист все пой­мет. Сразу оговорюсь — поступать так следует только в редких, безвыходных случаях.

Еще один пример того, как внелингвистические знания позволяют избежать ловушки при переводе термина. В пакете документов, которые подрядчик обязан представить заказчику, обычно присутствует описание принятой у подрядчика системы обеспечения качества. В одном из таких описаний излагается процедура аттестации методов сварки и самих сварщиков, или Pressure Welder Qualification. Если подойти к переводу формально, то достаточно заглянуть в словарь по сварочному производству, найти там pressure welding = «сварка давлением», после чего по­ступить так, как это сделал один переводчик, написавший: «Атте­стация сварщиков, использующих метод сварки с применением давления». Однако если бы он отнесся к термину более внимательно, то понял бы, что указанный словарный вариант в этом контексте не годится. Дело в том, что переводимый документ имел отношение к изготовлению с помощью сварки различных сосудов и трубопроводов, работающих под давлением. С другой стороны, переводчик должен был бы вспомнить, что сварка давле­нием — очень специфический метод, не применяемый при изготов­лении трубопроводов и сосудов. Опираясь на эти соображения, он мог бы уверенно дать правильный вариант: «Аттестация сварщи­ков, изготавливающих конструкции, работающие под давлением».

em

cialis canada din cialis generika günstig bestellen