Главная » Статьи

Этика переводчика

Прежде всего, переводчик должен понимать, какую роль он играет в процессе общения двух взаимодействующих субъектов. Он занимает промежуточную между ними позицию и, соответственно, должен ве­сти себя, с одной стороны, с достоинством, с другой — не перетяги­вать на себя центр внимания.

Нередко работодатели требуют от переводчика выполнения не свойственных ему функций. Переводчик должен знать свои обязан­ности и не позволять работодателям требовать от него большего. По­этому в любой уважающей себя компании с переводчиком заключа­ют договор, где перечисляются все его функции и называется плата за их выполнение. Например, в контракте должны быть оговорены форма (устный/письменный или оба) и вид или виды (устный после­довательный/синхронный и т.п.) перевода, который должен осуще­ствлять переводчик, а также с какого на какой язык он должен пере­водить.

В идеале переводчику следовало бы быть членом профсоюза (или другого профессионального объединения) переводчиков. Обществен­ная поддержка необходима для гарантии соблюдения его профессио­нальных прав. К сожалению, в настоящее время в России ничего по­добного не существует.

Не следует путать профессиональные объединения с бюро перево­дов, цель которых, к сожалению, вовсе не в том, чтобы защитить пе­реводчика, а скорее нажиться на его труде, ему недоплачивая.

Между осведомленностью общества о том, в чем состоит труд переводчика, и оценкой его труда, в частности материальной, суще­ствует прямая зависимость. Там, где общество осознает сложность и ответственность, возложенную на переводчика, оно соответственно и оценивает его труд. Осведомленность общества, по справедливо­му наблюдению Г.Э. Мирама, — это осведомленность и чисто лингвистическая. В нашей стране иностранными языками владеют немногие, отсюда и расхожее убеждение, что переводить — дело нехитрое. Другое дело Западная Европа и Северная Америка, где средний образованный человек, как правило, говорит хотя бы на одном иностранном языке. И — парадокс! — вместо того чтобы обесцениться или вовсе исчезнуть за ненадобностью, труд перевод­чика уважают и достойно оплачивают. Дело в том, что заказчики и работодатели на собственном опыте знают, насколько сложен этот труд.

Конечно, у переводчика есть обязанности. Прежде всего, он дол­жен следить за тем, чтобы постоянно повышать свой профессиональ­ный уровень.

Этические вопросы связаны в основном с работой устного пере­водчика. Именно он должен следить за тем, чтобы быть в форме во время работы при любом самочувствии. В этом смысле его профессия сродни профессии актера, музыканта. Переводчик работает на людях, а поэтому должен быть аккуратно и опрятно одет, должен внятно и, если нужно, громко говорить.

Он обязан быть предельно дисциплинированным, ни в коем слу­чае не опаздывать на запланированные мероприятия.

Кроме того, переводчик — это профессия социальная. Другими словами, он должен быть в меру коммуникабельным, вежливым, вос­питанным, ни в коем случае не давать волю собственным эмоциям. Его задача не мешать, а способствовать пониманию между людьми.

В определенном смысле профессия переводчика сравнима с про­фессиями врача, адвоката. При его посредничестве раскрываются проекты, планы, даже тайны (государственные, политические). Его долг — хранить эти тайны и еще не обнародованную информацию.

Переводчик во время перевода должен стремиться к нейтральнос­ти и известной отстраненности, понимать, что шутки и остроты пред­назначены не для него, а для аудитории, и реагировать на них сдер­жанно, но, конечно, не стоять каменным столбом.

 

Волгоградская ассоциация переводчиков.Профессиональный кодекс переводчика. 

Настоящий Кодекс разработан для членов Волгоградской ассоциации переводчиков на основе Профессионального кодекса члена Союза переводчиков России, а также аналогичных документов профессиональных организаций переводчиков ряда зарубежных стран (ATA, ITI, IOL и др.)

Общие принципы 

Настоящим Кодексом должны руководствоваться в своей работе все индивидуальные и коллективные члены Волгоградской ассоциации переводчиков (далее Ассоциации).

Члены Ассоциации должны всегда действовать в соответствии с высокими стандартами, достойными профессиональной организации, и не должны причинять вред Ассоциации, ее членам или профессии или подрывать их репутацию. В частности члены Ассоциации должны воздерживаться от публичных выпадов в отношении компетенции, репутации и чести других членов Ассоциации или профессиональной организации аналогичного ранга.

 

Для целей настоящего Кодекса: Переводчик означает любого человека или организацию – члена Ассоциации, Клиент означает любое юридическое или физическое лицо, от которого член Ассоциации принимает заказ на работу.

Качество 

Переводчик обязан всегда стремиться обеспечивать высокое качество работы и поддерживать это высокое качество во всех своих переводах. Качество работы включает способность Переводчика выполнить ее, качество перевода и пунктуальность, с которой Переводчик выполняет и сдает работу.

Переводчик обязан отказаться от задания на перевод, если он знает, что работа выходит за пределы его компетентности, или лингвистически, или вследствие недостатка специальных знаний, если только он не должен перепоручить ее другому Переводчику, обладающему необходимой компетентностью.

Письменный перевод должен отражать разумный баланс между близостью к тексту оригинала и требованиями к стилю языка перевода, при этом всегда должно учитываться назначение переводимого текста. Устный переводчик должен обеспечивать наилучшее взаимное общение людей, пользующихся его услугами.

Переводчик обязан всеми способами стремиться закончить и сдать работу к согласованному сроку и не должен в одностороннем порядке отказываться от любой принятой им к исполнению работы без уважительной причины и соответствующего уведомления Клиента.

Конфиденциальность

Переводчик не имеет права извлекать какую-либо выгоду из привилегированной информации ставшей ему известной в процессе работы.

Переводчик не должен разглашать любую полученную им конфиденциальную информацию о бизнесе Клиента. Любая информация, относящаяся к организации Клиента и ее сотрудниками, любая документация, предоставленная Клиентом, и любая другая информация, касающаяся Клиента (какой бы незначительной она ни казалась), должна рассматриваться как конфиденциальная. Такая информация может также включать рабочие методики, списки клиентов, специальную терминологию, коммерческие секреты и производственные технологии.

Коллеги Переводчика, к которым он обращается за консультацией в связи с языковыми или терминологическими затруднениями, также обязаны соблюдать конфиденциальность.

Любая информация о Клиенте, ставшая публичной в любой форме по инициативе Клиента или третьей стороны, не должна считаться конфиденциальной.

Обязательство соблюдать конфиденциальность должно, как правило, распространяться и на время после окончания конкретной работы.

Переводчик обязан обеспечить безопасное хранение полученной им конфиденциальной информации, исключающее доступ к ней посторонних лиц. По завершении работы эти материалы должны быть уничтожены или возвращены по требованию Клиента.

Ответственность 

Члены Ассоциации, работающие в качестве свободных переводчиков в своей работе должны руководствоваться своими стандартными условиями ведения дел. Коллективные члены должны работать в соответствии со Стандартными условиями ведения бизнеса своих организаций, но если такие условия не согласованы, рекомендуется по умолчанию применять Стандартные условия Ассоциации при разрешении любых споров.

Когда Переводчик принимает работу от Клиента, он несет всю полноту ответственности за результат этой работы, исполнялась ли она им самим или была перепоручена другому Переводчику или Переводчикам.

Настоящий Кодекс представляет собой основание для рассмотрения всех жалоб на членов Ассоциации. Члену Ассоциации, виновному в нарушении Кодекса, может быть объявлено взыскание, его членство в Ассоциации может быть приостановлено или аннулировано.

 

kamagra online deutschland
kamagra online deutschland